avva: (Default)
[personal profile] avva
Стоило прочитать это интервью (англ., не пропустите ссылку на вторую страницу внизу) с переводчиком Рембо на английский, хотя бы ради того, чтобы узнать замечательное новое слово kerfuffle. Но и кроме этого слова там немало интересного — о Рембо, Набокове, Борхесе, Уитмане и буквальном переводе.

Вот ещё особенно интересный отрывок, с которым я не совсем согласен, но тем не менее:
While no one sensible would argue that Hemingway didn't put as much thought and craft into his style as Faulkner did, translating Hemingway would be a hell of a lot easier. Translation is basically close reading, and Hemingway is an easier read than Faulkner (which is, of course, not a comment on their relative artistic merits). All translation requires a dedication to meaning, but to get a Michon or Rimbaud right requires an extra engagement to the musical qualities of their language.

Date: 2003-07-23 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Да там же, в интервью, упоминаются страшноватые, на мой взгляд, переводы Набокова. Вот так НЕ надо переводить. Все очень точно, но книга потеряна, а не найдена. Хороший перевод, конечно же, это абсолютно отдельное, новое, практически заново написанное, произведение. Если посчастливится, то по его прочтении у читателя останется эмоциональные след, идеи, сходные с оригиналом. Пример такого отличного перевода-переписывания, имхо, Заходеровские "Алиса" и "Винни-Пух", в отличие, кстати, от той же Набоковской "Аленки".

Date: 2003-07-23 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Кажется, у Набокова была Аня.

Date: 2003-07-23 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Вы правы, конечно. Пардон.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 04:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios