avva: (Default)
[personal profile] avva
Забавно мы с [livejournal.com profile] bubnov'ым подметили, что примерно одинаковые по смыслу выражения в русском и англ. языках выражают буквально противоположные вещи. По-английски: "you can say that again", "tell me about it"; по-русски: "и не говори", "не то слово". Забавно получается.

Правда, я нашёл исключение и вынес его в заголовок этой записи. Это не совсем то же самое по смыслу, но довольно близко. Интересно, сколько человек вместе со мной, прочитав эту фразу, немедленно вспоминают соответствующий скетч "Монти Пайтона"? :)

Date: 2003-09-18 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] m-elle.livejournal.com
нифига - это в иврите из русского, я полагаю:) "Класть с прибором" - старинное русское выражение;)

Date: 2003-09-18 12:30 am (UTC)
From: [identity profile] bubnov.livejournal.com
да, но в русском только кладут
а в иврите как кладут, так и не кладут
а смысл не меняется

Date: 2003-09-18 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] m-elle.livejournal.com
мда? ох, я и забыла уже все...абыдно:(

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 11:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios