via
tacente, статья о новом переводе Энеиды (впервые выполненном женщиной-переводчиком). Весьма многообещающий отрывок:
"Впору заплакать, посмотрев на приведенные в качестве примера четыре перевода отрывка из второй книги в конце: 2005 г., 2006, 2007, 2008. И, как видно из статьи, это далеко не все."
Ну да. А посмотрев на ту же статистику для "Илиады" и "Одиссеи", впору зарыдать и рвать на себе в отчаянии одежды.
My little Iulus' fingers
Were twined in mine; he trotted by my long steps.
Behind me came my wife. We went our dark way.
Before I hadn't minded the Greeks' spears
Hurled at me, or the Greeks in crowds, attacking.
Now every gust and rustle panicked me
Because of whom I led and whom I carried.
"Впору заплакать, посмотрев на приведенные в качестве примера четыре перевода отрывка из второй книги в конце: 2005 г., 2006, 2007, 2008. И, как видно из статьи, это далеко не все."
Ну да. А посмотрев на ту же статистику для "Илиады" и "Одиссеи", впору зарыдать и рвать на себе в отчаянии одежды.
no subject
Date: 2008-05-23 03:14 am (UTC)Извините, не удержался.