avva: (Default)
[personal profile] avva
via [livejournal.com profile] tacente, статья о новом переводе Энеиды (впервые выполненном женщиной-переводчиком). Весьма многообещающий отрывок:

My little Iulus' fingers
Were twined in mine; he trotted by my long steps.
Behind me came my wife. We went our dark way.
Before I hadn't minded the Greeks' spears
Hurled at me, or the Greeks in crowds, attacking.
Now every gust and rustle panicked me
Because of whom I led and whom I carried.


"Впору заплакать, посмотрев на приведенные в качестве примера четыре перевода отрывка из второй книги в конце: 2005 г., 2006, 2007, 2008. И, как видно из статьи, это далеко не все."

Ну да. А посмотрев на ту же статистику для "Илиады" и "Одиссеи", впору зарыдать и рвать на себе в отчаянии одежды.

Date: 2008-05-22 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-stormshi.livejournal.com
кажется, я понял, почему это никто не комментирует - из-за отрывка на английском

надо чтобы либо все по-русски (тогда понятно), либо все по-английски (тогда интригует и заставляет читать до конца)

Date: 2008-05-22 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да меня не особенно этот вопрос тревожит :-)

Date: 2008-05-22 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-stormshi.livejournal.com
это я так, мысль в голову ударила

Date: 2008-05-22 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] spielerfrau.livejournal.com
"He trotted by my long steps" - прекрасно. Особенно по сравнению с "with unequal paces tripp'd along", где вообще не догадаешься, о чём речь.

Date: 2008-05-22 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
И последняя строчка замечательная - словно разорвана паутина и пробился свет по сравнению с другими вариантами.

Date: 2008-05-22 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Во-во.

Date: 2008-05-22 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
отрывок красивый очень. Надо будет добавить в список книг для прочтения.

Date: 2008-05-22 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] powerbar.livejournal.com
А мне потому больше это нравится, чем переводы на русский, что английский для меня не родной? Что думают урождённые билингвалы?
О ритмах (комменты на странице цитируемой): ведь и ритм РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ, и ритм писем, официальных документов - был другой, другой ритм языка, структура типичного предложения, элемент сюрприза от смены ритма. Перевод не всегда должен копировать ритм и размер оригинала, надо в контексте этой разницы.

Date: 2008-05-23 03:14 am (UTC)
From: [identity profile] nagunak.livejournal.com
"platoons of Greeks". This.is.Spartaaaaaa!

Извините, не удержался.

Date: 2008-05-23 04:31 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/malfet_/
Хороший отрывок...

Вот только можно ли перевести стихи? Или только пересказать (пусть и в стихах)?
Если найдете время, попробуйте сравнить эти переводы "Ворона" По на русский язык. Мне показалось, что и Бальмонт и Мережсковский и Брюсов добавили в "перевод" довольно много от себя.

Date: 2008-05-23 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-torpusma.livejournal.com
Простите, что вмешиваюсь, но эта тема мне слишком близка.

Стихи перевести можно :))

Перевод Бетаки прекрасен.
А еще очень хорошие переводы "Ворона" сделали когда-то В.Жаботинский и Н.Воронель - жаль, что в этом списке их нет.

Date: 2008-05-28 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] admin359.livejournal.com
Рву рубаху на груди, кулаком стучу в мозги.

Date: 2008-05-28 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] bartique.livejournal.com
очень хороший (http://dleclub.ru/) отрывок

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 02:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios