via
tacente, статья о новом переводе Энеиды (впервые выполненном женщиной-переводчиком). Весьма многообещающий отрывок:
"Впору заплакать, посмотрев на приведенные в качестве примера четыре перевода отрывка из второй книги в конце: 2005 г., 2006, 2007, 2008. И, как видно из статьи, это далеко не все."
Ну да. А посмотрев на ту же статистику для "Илиады" и "Одиссеи", впору зарыдать и рвать на себе в отчаянии одежды.
My little Iulus' fingers
Were twined in mine; he trotted by my long steps.
Behind me came my wife. We went our dark way.
Before I hadn't minded the Greeks' spears
Hurled at me, or the Greeks in crowds, attacking.
Now every gust and rustle panicked me
Because of whom I led and whom I carried.
"Впору заплакать, посмотрев на приведенные в качестве примера четыре перевода отрывка из второй книги в конце: 2005 г., 2006, 2007, 2008. И, как видно из статьи, это далеко не все."
Ну да. А посмотрев на ту же статистику для "Илиады" и "Одиссеи", впору зарыдать и рвать на себе в отчаянии одежды.
no subject
Date: 2008-05-22 05:08 pm (UTC)надо чтобы либо все по-русски (тогда понятно), либо все по-английски (тогда интригует и заставляет читать до конца)
no subject
Date: 2008-05-22 05:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-22 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-22 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-22 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-22 05:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-22 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-22 09:28 pm (UTC)О ритмах (комменты на странице цитируемой): ведь и ритм РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ, и ритм писем, официальных документов - был другой, другой ритм языка, структура типичного предложения, элемент сюрприза от смены ритма. Перевод не всегда должен копировать ритм и размер оригинала, надо в контексте этой разницы.
no subject
Date: 2008-05-23 03:14 am (UTC)Извините, не удержался.
no subject
Date: 2008-05-23 04:31 am (UTC)Вот только можно ли перевести стихи? Или только пересказать (пусть и в стихах)?
Если найдете время, попробуйте сравнить эти переводы "Ворона" По на русский язык. Мне показалось, что и Бальмонт и Мережсковский и Брюсов добавили в "перевод" довольно много от себя.
no subject
Date: 2008-05-23 12:30 pm (UTC)Стихи перевести можно :))
Перевод Бетаки прекрасен.
А еще очень хорошие переводы "Ворона" сделали когда-то В.Жаботинский и Н.Воронель - жаль, что в этом списке их нет.
no subject
Date: 2008-05-28 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-28 11:07 am (UTC)