переводческое
Nov. 1st, 2008 07:14 pmАнглийский оригинал запрещает въезд грузовикам в жилой район.
Валлийский перевод гласит: "Меня нет в оффисе. Пожалуйста, присылайте заказы для перевода."
Недавно мелькала нечто похожее с чуть другим сюжетом:
Перевод с китайского на английский гласит: "Ошибка переводческого сервера".
no subject
Date: 2008-11-01 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 05:39 pm (UTC)Сок фрукта розы
Date: 2008-11-01 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 08:47 pm (UTC)Это письмо изначально было написано по-русски? или это автоматический перевод?
Если второе, то зачем было пихать в переводчик все письмо с обращением и подписью..
no subject
Date: 2008-11-02 06:25 am (UTC)Руководство по эксплуатации
Date: 2008-11-01 05:43 pm (UTC)Re: Руководство по эксплуатации
Date: 2008-11-01 09:58 pm (UTC)Re: Руководство по эксплуатации
Date: 2008-11-02 06:24 am (UTC)Здорово
Date: 2008-11-01 05:52 pm (UTC)Re: Здорово
Date: 2008-11-01 08:18 pm (UTC)Re: Здорово
Date: 2008-11-01 09:44 pm (UTC)Я уж молчу про знатоков аккадской клинописи.
Re: Здорово
Date: 2008-11-03 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 05:58 pm (UTC)На африкаансе "Let op na strepie op 'i'" означает "обратите внимание на черточку над i".
no subject
Date: 2008-11-01 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 07:29 pm (UTC)Вот здесь можно скачать и послушать базисный валлийский: http://www.bbc.co.uk/wales/catchphrase/catchphrase1/lessons1.shtml
no subject
Date: 2008-11-01 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 11:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 09:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 02:45 pm (UTC)1 - верно
2 - большая
3 - средняя
3 - маленькая парковки :)
no subject
Date: 2008-11-03 02:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-03 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-03 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 06:23 am (UTC)Из подобных вещей мне больше всего нравится вот это (http://community.livejournal.com/velik_moguch/688306.html) и вот это (http://community.livejournal.com/velik_moguch/689840.html)!
no subject
Date: 2008-11-02 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-02 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-03 05:53 am (UTC)Лушутсид (язык, на котором говорили индейцы вокруг будущего Сиэттла в конце 19го века, и на котором говорят несколько десятков стариков на резервациях) записывается латиницей с диакритиками плюс еще несколько букв (вопросительный знак без нижней точки - это гортанная смычка, как алеф в иврите и т. д.). В Сиэттле в общественных местах иногда есть надписи на лушутсиде. В городском зоопарке возле павильона бабочек было название бабочки на нескольких языках, в том числе на лушутсиде, и там был странный знак. Как оказалось, сотрудники зоопарка скопировали это слово из словаря, где этот знак был условным обозначением.
no subject
Date: 2008-11-24 03:12 am (UTC)