односложное (англ.)
Dec. 3rd, 2008 05:43 pmЛаконичность английского языка позволяет в нем формулировать длинные и нетривиальные куски текста из слов, которые произносятся в один слог (учитывая то, что дифтонг - это один слог, так что такие слова, как ground, soul итд. тоже подходят).
Помню, что есть примеры стихотворений, в которых так даже не специально выходит, если посмотреть - но не помню сейчас, какие. Зато вот несколько примеров забавных прозаических текстов:
- Теория относительности Эйнштейна в словах из одного слога (а также пользуясь только англосаксонскими корнями) Дугласа Хофштадтера
- Godel's Second Incompleteness Theorem explained in words of one syllable Джоржда Булоса
- Albert Einstein's Theory of Relativity In Words of Four Letters or Less. "Четыре буквы" - это, по-моему, еще круче, чем "один слог". Браво!
И наконец, вне всякой связи с предыдущими ссылками, а просто потому, что вспомнил об этом отличном рассказе, и не все о нем, наверное, знают --
- A Self-Referential Story Дэвида Мозера, очень рекомендую.
Помню, что есть примеры стихотворений, в которых так даже не специально выходит, если посмотреть - но не помню сейчас, какие. Зато вот несколько примеров забавных прозаических текстов:
- Теория относительности Эйнштейна в словах из одного слога (а также пользуясь только англосаксонскими корнями) Дугласа Хофштадтера
- Godel's Second Incompleteness Theorem explained in words of one syllable Джоржда Булоса
- Albert Einstein's Theory of Relativity In Words of Four Letters or Less. "Четыре буквы" - это, по-моему, еще круче, чем "один слог". Браво!
И наконец, вне всякой связи с предыдущими ссылками, а просто потому, что вспомнил об этом отличном рассказе, и не все о нем, наверное, знают --
- A Self-Referential Story Дэвида Мозера, очень рекомендую.
no subject
Date: 2008-12-03 04:03 pm (UTC)На хуя до хуя нахуячили? Расхуячивайте на хуй.
Вот это, я понимаю, фраза из однокоренных слов. На английском так не получится.
no subject
Date: 2008-12-03 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 04:16 pm (UTC)Вот 4 буквы - это еще куда ни шло.
Fumblerules
Date: 2008-12-03 04:16 pm (UTC)1. Make sure each pronoun agrees with their antecedent.
2. Just between you and I, the case of pronoun is important.
3. Watch out for irregular verbs which have crope into English.
4. Verbs has to agree in number with their subjects.
5. Don't use no double negatives.
6. Being bad grammar, a writer should not use dangling modifiers.
7. Join clauses good like a conjunction should.
8. A writer must be not shift your point of view.
9. About sentence fragments.
10. Don't use run-on sentences you got to punctuate them.
11. In letters essays and reports use commas to separate items in series.
12. Don't use commas, which are not necessary.
13. Parenthetical words however should be enclosed in commas.
14. Its important to use apostrophes right in everybodys writing.
15. Don't abbrev.
16. Check to see if you any words out.
17. In the case of a report, check to see that jargonwise, it's A-OK.
18. As far as incomplete constructions, they are wrong.
19. About repetition, the repetition of a word might be real effective repetition - take, for instance the repetition of Abraham Lincoln.
20. In my opinion, I think that an author when he is writing should definitely not get into the habit of making use of too many unnecessary words that he does not really need in order to put his message across.
21. Use parallel construction not only to be concise but also clarify.
22. It behooves us all to avoid archaic expressions.
23. Mixed metaphors are a pain in the neck and ought to be weeded out.
24. Consult the dictionery to avoid mispelings.
25. To ignorantly split an infinitive is a practice to religiously avoid.
26. Last but not least, lay off cliches.
no subject
Date: 2008-12-03 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 04:25 pm (UTC)http://video.google.com/videoplay?docid=-8860158196198824415
http://www.brics.dk/~hosc/local/HOSC-12-3-pp221-236.pdf
no subject
Date: 2008-12-03 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 06:36 pm (UTC)Under the pseudonym Mary Godolphin, Lucy Aikin is also attributed for producing versions of:Pilgrim's Progress, Robinson Crusoe, Swiss Family Robinson, Aesop's Fables, Evenings at Home, and Sandford and Merton, "in Words of One Syllable".
http://manybooks.net/authors/godolphi.html
The Pilgrim's Progess in Words of One Syllable
Robinson Crusoe in Words of One Syllable
The Swiss Family Robinson Told in Words of One Syllable
no subject
Date: 2008-12-03 07:00 pm (UTC)They - скандинавское слово; редкий пример заимствованного местоимения в английском.
Можешь поискать в Интернете фразу "Uncleftish Beholding".
no subject
Date: 2008-12-03 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 08:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 10:11 pm (UTC)С таким определением в русском тоже кол-во односложных слов увеличится в разы, если не на порядок. Например,
и "очьнь" и "бълшой" будут односложными.
И вообще по количеству гласных. "Всплеск" - какой же это один слог? А в чешском полно слов вообще без гласных, что же там, ноль слогов? Слог должен определяться как некая ритмическая единица. Или считать, что шва образует слог. Тогда во "всплеске" их будет, наверное, три.
And now I live
Date: 2008-12-03 11:16 pm (UTC)My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.
My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.
I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.
Chidiock Tichborne, Sept 19th, 1586
no subject
Date: 2008-12-03 11:18 pm (UTC)Re: And now I live
Date: 2008-12-03 11:22 pm (UTC)Вообще прекрасное стихотворение. Спасибо еще раз, рад был сейчас его опять прочитать.
no subject
Date: 2008-12-03 11:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 11:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-03 11:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-04 01:13 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-04 01:14 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-04 02:01 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-05 02:02 pm (UTC)На меня очень сильное впечатление произвел текст Дэвида Мозера. Так как не все, с кем я хотел бы поделиться, читают по английски достаточно уверенно, я его перевел и выложил у себя в журнале: evanti.livejournal.com/57664.html.
Если Вам будет интересно, приглашаю читать и, если понравится, ссылаться.
За исправления и замечания буду признателен, текст еще предстоит "долизывать".
no subject
Date: 2008-12-06 12:19 am (UTC)(Честно говоря, действительно внимательно вычитать его у меня просто времени нет, я всего лишь пробежал глазами; но по-моему хорошо получилось)
no subject
Date: 2008-12-06 12:34 am (UTC)Во-первых, в proved вообще нет речи о двух слогах, что в быстрой речи, что в медленной оно произносится [pruvd]. Там есть только один гласный звук.
Что же касается toward, то у него есть два разных произношения: с двумя гласными звуками и одним. В быстрой разговорной речи чаще слышится произношение с одним, но это не значит, что произношение с двумя нормативно, и только быстрая речь сглатывает один слог; тогда в медленной и тщательной речи было бы всегда два слога, но это не так - в ней тоже можно сказать один слог. Это просто два разных варианта произношения. Есть люди, которые всегда говорят "торд": и в официальной речи, и на улице.
Это - чистая фонетика, без *поэтических* конвенций; ее здесь достаточно, чтобы назвать эти слова односложными (да это и не поэтические тексты, действительно). Здесь нет сложных дилемм, по-моему.
Кроме этого, отдельно от вопроса о конкретно этих словах, можно обсудить две дополнительные темы:
1) слог != гласная. Действительно, лингвисты говорят о "слогообразующих звуках", которыми обычно являются гласными, но могут быть и согласные. В чешском вокальное r слогообразует. В русском языке можно считать слогообразующим согласный [r] в имени Александр, например. Или возьмите очень частое неправильное написание "психиатор": оно свидетельствует о том, что люди "слышат" в нем четыре слога (последний образуется с помощью r), и наивно дописывают четвертую гласную букву, т.к. привыкли к правилу гласная буква <--> слог.
Деление слов на слоги с точки зрения лингвистики, по-моему, непростая тема. Есть много пограничных случаев и многое зависит от того, как в точности определить, что такое "слог".
2) поэтические конвенции. В разных языках и культурах есть свои правила того, что считать слогами в поэтическом тексте. Например, возьмите того же "Александра": он не может в поэзии 19-го века занимать четыре слога, это был бы ужасный вульгаризм. Или, если хотите пример из сегодняшнего языка, слово "жизнь", которое обычно произносят более или менее как "жизень", но стихотворение, в котором оно занимает два слога, сильно решет уши. В английском языке есть слова, которые традиционно разрешается произносить покороче в поэзии: heav'n, on't (on it), итд. Далеко не всегда поэтическая конвенция совпадает с лингвистической.
no subject
Date: 2008-12-06 07:41 am (UTC)Вопрос на смекалку: благодаря чему на русском, многосложном языке, также легко писать тексты для песен?
no subject
Date: 2008-12-07 11:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-08 07:02 am (UTC)