Page Summary
miapiu.livejournal.com - (no subject)
evanti.livejournal.com - (no subject)
999999.livejournal.com - (no subject)
spielerfrau.livejournal.com - (no subject)
wildernesscat.livejournal.com - (no subject)
http://users.livejournal.com/malfet_/ - (no subject)
m2b.livejournal.com - (no subject)
heaven-quake.livejournal.com - (no subject)
spamsink.livejournal.com - (no subject)
dei-os.livejournal.com - (no subject)
nihao-62.livejournal.com - (no subject)
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2009-02-05 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 03:08 pm (UTC)(идиома во втором варианте - и, кажется, вместе с аффектированным южным акцентом, хотя тут точно / за всех не скажу)
no subject
Date: 2009-02-05 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 03:14 pm (UTC)Ja, ja,
Date: 2009-02-05 03:25 pm (UTC)мы, клёвые англоязычные перцы, сразу понимаем, что речь идет именной о ней, да. И поэтому ПРАВИЛЬНО будет сказать "You are talking from a place where the sun don't shine".
Потому, что подразумевается, что слова исходят изо рта кокни, а нормальный кокни ни в жисть не скажет "дазнт".
Типо, "аффтар жжот" - это же правильная орфография в определенном контексте.
no subject
Date: 2009-02-05 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 03:59 pm (UTC)"Russia is ..." и "Russia are ..." - это разные вещи. Во втором случае слово Russia может значить что-то вроде "русские" или "жители России". Настолько, насколько я понимаю :)
no subject
Date: 2009-02-05 04:06 pm (UTC)Каждое слово, каждая "грамматическая конструкция" - это инструменты. Каждый знак препинания - это инструмент препинания.
Re: Ja, ja,
Date: 2009-02-05 04:29 pm (UTC)Re: Ja, ja,
Date: 2009-02-05 06:42 pm (UTC)Re: Ja, ja,
From:Re: Ja, ja,
From:Re: Ja, ja,
From:Re: Ja, ja,
From:no subject
Date: 2009-02-05 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 11:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 08:19 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2009-02-06 05:12 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-02-05 09:05 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-02-09 09:25 am (UTC)И ещё http://en.wikipedia.org/wiki/Collective_noun
In British English, it is generally accepted that collective nouns can take either singular or plural verb forms depending on the context and the metonymic shift that it implies. For example, "the team is in the dressing room" (formal agreement) refers to the team as an ensemble, whilst "the team are fighting among themselves" (notional agreement) refers to the team as individuals. This is also British English practice with names of countries and cities in sports contexts; for example, "Germany have won the competition," "Madrid have lost three consecutive matches," etc. In American English, collective nouns usually take singular verb forms (formal agreement), but either a singular or plural verb is correct American usage where the noun is understood as a group of individual components.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-02-05 04:54 pm (UTC)Подобное есть ещё у Элвиса в песне "In the ghetto": "cause if theres one thing that she dont need
Its another hungry mouth to feed".
no subject
Date: 2009-02-08 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-08 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-05 06:20 pm (UTC)Сначала с итальянского на русский - а потом с произвольного языка на произвольный. Из того, что перепробовал - только на хинди среднее слово вдруг оказалось не "fan". В остальных вариантах всё было без изменений.
Что позволяет сделать выводы об особенностях алгоритма перевода.