Представьте, что я какую-то фирму (пусть даже такой не существует в реальности) для себя обозначаю "Россия". И тогда Russia are возможно.
>глагол множественного числа с существительным единственного числа мне вообразить трудно
Представьте, что какое-то существительное единственного числа обозначает что-то множественное. И специально - чтобы передать это - вы ставите глагол именно во множественную форму.
Кстати, пример: 1) People are standing at Red Square. 2) People is standing at Red Square. Вот здесь одно и то же слово 'people' употреблятеся и так, и сяк. И здесь "неправильного" варианта нет. У каждого свой (разный) смысл, свое место.
Почему же второе предложение неправильно? Если я имею в виду что-то вроде: "Вся Россия (люди, живущие в России) встала и вышла на Карсную площадь," - причем подразумеваю российских людей в целом, Россию в общем (но, все-таки, ближе к людям, живущим в России, но в смысле целой страны), как я могу это сказать через слово people? Выразить именно то, что я написал.
(Здесь слово people будет ближе не к значению "люди" - множественность, а к значению "народ" - неделимое, как money.)
Пример употребления Russia are привел в другом комментарии.
Да потому, что носителю языка оно будет непонятно. Оно именно не передаёт нужного Вам значения, и никакого значения не передаёт, заставляя слушающего догадываться, что Вы имели в виду, подбирая наиболее вероятные грамотные варианты. Если Вы xотите сказать, "как один человек весь российский народ вышел на площадь", то по-английски множественное число вполне подойдёт, а если Вы xотите сказать точнее, скажите "Россия вышла на площадь" используя единственное число.
no subject
Date: 2009-02-05 11:03 pm (UTC)Представьте, что я какую-то фирму (пусть даже такой не существует в реальности) для себя обозначаю "Россия". И тогда Russia are возможно.
>глагол множественного числа с существительным единственного числа мне вообразить трудно
Представьте, что какое-то существительное единственного числа обозначает что-то множественное. И специально - чтобы передать это - вы ставите глагол именно во множественную форму.
Кстати, пример:
1) People are standing at Red Square.
2) People is standing at Red Square.
Вот здесь одно и то же слово 'people' употреблятеся и так, и сяк. И здесь "неправильного" варианта нет. У каждого свой (разный) смысл, свое место.
no subject
Date: 2009-02-06 01:42 am (UTC)Пример Ваш очень показателен. Второе предложение не значит ничего, оно неправильно.
no subject
Date: 2009-02-06 10:14 am (UTC)(Здесь слово people будет ближе не к значению "люди" - множественность, а к значению "народ" - неделимое, как money.)
Пример употребления Russia are привел в другом комментарии.
no subject
Date: 2009-02-06 05:19 pm (UTC)Да потому, что носителю языка оно будет непонятно. Оно именно не передаёт нужного Вам значения, и никакого значения не передаёт, заставляя слушающего догадываться, что Вы имели в виду, подбирая наиболее вероятные грамотные варианты. Если Вы xотите сказать, "как один человек весь российский народ вышел на площадь", то по-английски множественное число вполне подойдёт, а если Вы xотите сказать точнее, скажите "Россия вышла на площадь" используя единственное число.