Jun. 3rd, 2002

avva: (Default)
1. Интервью с астрофизиком Фредом Хойлем, адвокатом теории панспермии, согласно которой межзвёздная пыль состоит из бактерий.

2. Рецензия на книгу Darwin's Black Box биохимика Майкла Бехе; Бехе утверждает, что молекулярные механизмы в клетках не могли в принципе появиться путём естественного отбора. Рецензия очень отрицательная, но ясно даёт понять смысл утверждений Бехе. Есть также ответ Бехе.
avva: (Default)
Естественно, труднее всего поддаются переводу слова, которые привязаны к определённому аспекту жизни в данной стране, аспекту, который в других странах не дублируется или устроен по-другому.

Вот например слово tenure в значении "постоянная академическая должность". Tenure - это то, что получают (или не получают) преподаватели в американских университетах после долгих лет работы. До получения tenure их контракт заново продлевается (или не продлевается) каждые несколько лет; после - они могут чувствовать себя намного свободнее, уволить их университету очень и очень сложно.

Лингво вообще не приводит этого значения слова tenure, хотя оно, пожалуй, в американском английском сейчас самое распостранённое (т.е. встречается чаще, чем tenure в других смыслах).

Рамблер-Апресян предлагает "амер. постоянная штатная должность", что есть хорошо, но тут же: "to get a tenure - быть зачисленным в штат, на ставку" -- это мне кажется неверным определением. Преподаватели без tenure тоже могут находиться на штатной должности (т.е. в американской терминологии быть faculty) на ставке -- но у них нет того постоянства, которое даёт tenure -- в этом ключ к смыслу слова.

В иврите, кстати, аналогичное понятие (широко распостранённое в первую очередь в госучреждениях, а не в университетах) называется קביעות "квиут" - дословно "постоянство". Возможно, если необходимо более лаконичное переложение на русский, чем "постоянная штатная должность" -- к тому же более ясно означающее именно понятие -- от 'постоянства' и надо плясать.
avva: (Default)
Говорят, FAQ Живого Журнала слишком сложно написан для среднего американца. Надо его, значить, того... этого... упрощать.

"Over 50% of American adults read at an 8th grade reading level or lower."

Всеобщее образование, блин.
avva: (Default)
Этот опрос я послал на выходных, так что относительно мало людей видели. Если кто упустил и хочет ответить - милости просим, хотелось бы чуть больше статистики собрать, хотя общее направление уже ясно, действительно.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 27th, 2025 08:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios