avva: (Default)
[personal profile] avva
Из пиксаровского мультфильма "Корпорация монстров".

В оригинале: "You know, pal, she's the one. That's it. She is the one!"
В русском переводе: "Знаешь, друг, она одна такая. Да-да. Одна."

Перевод, конечно по-моему, неадекватный - переводчик просто не понимает смысла фразы. Но как это перевести хорошо?

Date: 2011-05-12 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
По-моему, не понял, нет. Я подробнее объяснил в дискуссии с [livejournal.com profile] afuchs ниже.

Date: 2011-05-12 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] novus-ludy.livejournal.com
Ваши сомнения понятны. По-моему, русский вариант в данном контексте предполагает и такое значение. Хотя менее явно.
Кажется, если акцентировать - поиск завершен, вторая половина успещно найдена:) - получится ужас-ужас. И уж точно "та самая" ситуацию не исправляет. "Суженая" безусловно лучше подходит.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 10:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios