Козма Шализи задает интересный вопрос: есть ли примеры того, как слово приходит из одного языка в другой, со временем меняется, и в новом обличии заимствуется обратно в первоначальный язык?
Кажется, в английском/французском должны быть такие пары, но так навскидку не придумал ничего.
Кажется, в английском/французском должны быть такие пары, но так навскидку не придумал ничего.
no subject
Date: 2011-08-14 10:01 am (UTC)вообще в начальный период восстановления иврита таких много было, сейчас осталось мало
дилуг-рав вместо телеграф, например
кане-он (могучий ствол, типа) — пушка (cannon)
из оставшихся, например, есть авирон, фонетический гибрид слова авир и французского avion
или глида, типа от мишнаитского/арамейского корня г-л-д, замораживать, (глид — лёд, ммм, еще одна задорновщина), а на самом деле от итальянского gelato
мне такой способ словообразования где-то даже нравится, если в меру, конечно
no subject
Date: 2011-08-14 11:13 am (UTC)глида-гелато, даже не думала. класс, радуюсь как дитё :)
no subject
Date: 2011-08-15 06:53 pm (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/Phono-semantic_matching
Там же, чтобы не уходить от темы, есть дивный пример путешествия слова артишок из арабского языка в европейские и обратно в арабский.
no subject
Date: 2011-08-16 11:21 am (UTC)