Козма Шализи задает интересный вопрос: есть ли примеры того, как слово приходит из одного языка в другой, со временем меняется, и в новом обличии заимствуется обратно в первоначальный язык?
Кажется, в английском/французском должны быть такие пары, но так навскидку не придумал ничего.
Кажется, в английском/французском должны быть такие пары, но так навскидку не придумал ничего.
no subject
Date: 2011-08-13 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-13 08:20 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2011-08-14 05:01 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2011-08-14 11:49 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2011-08-14 01:13 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:навскидку
Date: 2011-08-13 07:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-13 08:03 pm (UTC)Самой в голову ничего не приходит.
no subject
Date: 2011-09-14 07:59 pm (UTC)Re: Reborrowing
Date: 2011-08-14 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-13 08:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-13 08:22 pm (UTC)(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2011-08-14 08:18 am (UTC) - Expandno subject
Date: 2011-08-13 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-13 08:38 pm (UTC)Про бистро я уже не раз цитировал le Grand Robert, но эта басня все гуляет.
no subject
Date: 2011-08-14 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-13 08:39 pm (UTC)Because English itself borrowed a great amount of French vocabulary after the Norman Conquest, some Anglicisms are actually Old French words that dropped from usage in French over the centuries but were preserved in English and have now come full circle back into French. For instance, one attested origin of the verb "to flirt" cites influence from the Old French expression conter fleurette, which means "to (try to) seduce". (Other possible origins for the word include flit, E. Frisian flirt (a flick or light stroke) and E. Frisian flirtje (a giddy girl)). This expression is no longer used in French but the English Gallicism "to flirt" has made its way back over the Channel and has itself now become an Anglicism in French.
no subject
Date: 2011-08-13 09:03 pm (UTC)כהל позаимствован из арабского. То-же слово с предлогом ушло на запад, дало alcohol, который тоже был позднее позаимствован как אלכוהול.
Постоянно кажется, что חבל и/или корень כ.ב.ל. дал западное cable которое вернулось как כבלים
Опять же напрашивается חולי רע -> cholera -> כולירע, но это уже вообще задорновщина выходит.
В общем, мне кажется, что вот таких пар в иврите можно найти много, но пока вот только алкоголь к этому приближается. Может вспомню еще чего, более убедительное :)
no subject
Date: 2011-08-14 08:41 am (UTC)например, "протокол" - "парти-коль", а в современном иврите используется уже видоизмененное "протокол", хотя парти-коль используется тоже. но по этимологическому словарю вовсе не так, видимо ивритская форма это просто эксплуатация схожести древнегреческого слова.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-13 09:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-13 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-13 09:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-13 09:48 pm (UTC)Правда, это не "обратное заимствование", о котором Вы спрашивали, а просто неграмотность переводчика.
no subject
Date: 2011-08-13 10:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-13 11:11 pm (UTC)Кстати, и никто из последующих императоров себя царями (reges) не называли, даже после Диоклетиана, когда видимости республиканского фасада уже не было.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-08-13 11:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-14 12:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-14 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-14 04:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-14 04:53 am (UTC)вот еще вспомнил
Date: 2011-08-14 05:52 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-14 05:59 am (UTC)Там речь шла про Индию и ее духовные традиции, "экспортируемые" на Запад, и продолжающие существовать в Индии, во многом под влиянием западного восприятия
Шапка
Date: 2011-08-14 06:02 am (UTC)Это случай не редкий, есть довольно много примеров того языки обмениваются одним и тем же словом поочередно.
(С) Плунгян В.А. Почему языки такие разные. Популярная лингвистика. 2010
no subject
Date: 2011-08-14 07:17 am (UTC)типично для терминологии
no subject
Date: 2011-08-14 09:15 am (UTC)в иврите по идее должно быть довольно много таких заимствований
можно вспомнить такие
бальзами (хомец бальзами) от басам (пряность)
сайдер от шехар (опьяняющих напиток)
каньон (долина), канелоне и т. п. от кане (трубка, тростник; тут не вполне ясное происхождение)
японская темпура происходит от португальского tempora
из иврита в идиш и обратно, например, клезмер
no subject
Date: 2011-08-14 10:07 am (UTC)