avva: (Default)
[personal profile] avva
(эта запись будет интересна в основном тем, кто хорошо понимает по-английски)

Меня позабавил вот этот отрывок из британского ток-шоу, в котором почти невозможно понять, что они говорят:



Его запостили в сообществе [livejournal.com profile] linguaphiles с просьбой подсказать, что это такое вообще: шотландский язык (Scots) или шотландский диалект английского языка (Scottish English)? (Различие между этими двумя понятиями не всегда можно в точности указать, кстати).

Участники пришли к соглашению, что это все же английский язык, просто с сильным шотландским акцентом и с некоторыми шотландскими диалектизмами. Вот относительно подробная "расшифровка" из обсуждения в сообществе:

M: When I slept with somebody else, I tell her that --
F: But it's there, it's there! But [unintelligible] You did! [Unintelligible] you've finally finally got the balls to admit it that you [ran off?] with twelve lasses. It's clear, it's clear [bleeping, unintelligible]. Honestly? And do you know what? What's the point in [having you round] the next couple of days, when you're not on the telly when you're away bubbling and greeting, you're going to come bubbling and greeting on your knees. [Unintelligible] What did I [bleep] say? What did I say? Scumbag, scumbag, [bleep].
M: I don't want to talk to you.

Date: 2012-01-06 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Меня вот какая идея посетила в свое время. С языка на язык нужно переводить, с диалекта на диалект вообще глупо. Никому не приходило в голову переводить Роберта Бернса на английский. Но тут есть тонкости - помимо политической, где язык - это диалект, располагающий армией и флотом. Например, до недавнего времени переводы с чешского на словацкий и наоборот были бы бессмысленными, носители обоих прекрасно понимали оба. Но со времени "бархатного развода" ситуация изменилась, молодежь уже не очень понимает, просто в силу взаимной изоляции, хотя сами языки сильно не изменились. Парадокс, я бы сказал.
Edited Date: 2012-01-06 09:37 pm (UTC)

Date: 2012-01-06 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] vanja-y.livejournal.com
Интервью с швейцарцами по немецкому телевидению часто идут с субтитрами.

Date: 2012-01-06 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Вот именно, но в письменном виде взаимопонимание гораздо лучше. А вот чехам и словакам до последнего времени никаких субтитров не требовалось. Подозреваю, что сходная ситуация и у шведов с норвежцами, хотя не поручусь.

Date: 2012-01-07 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] ktotam.livejournal.com
просто на письме швейцарцы диалект не используют, за некоторыми определенными исключениями (примерно как и шотландцы). а когда используют, то перевод обычно тоже нужен.

Date: 2012-01-07 11:30 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Скорее, у датчан с норвежцами. Шведский - однозначно другой язык.

Date: 2012-01-06 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] nagunak.livejournal.com
Я слышал, что наоборот, словаки стали гораздо больше понимать чешский, потому что им не переводят фильмы и ТВ, как раньше.

Date: 2012-01-14 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Странно: а так ли уж были чехи, скажем, в Праге exposed словацкому языку, даже и в социалистические времена?

(Тут интереснее ситуация, где вообще нет реальных лингвистических различий, как между сербским и хорватским. И где контакт между языковыми сообществами и при Тито был ограниченным.)

Date: 2012-01-16 12:47 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Бесспорно были - даже в постчехословацкие времена можно было встретить на улице словака, который говорил с чехами, не переходя на их язык, с полным взаимопониманием.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 09:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios