о плагиате
Feb. 22nd, 2012 01:42 amНемного грустная и немного смешная история: длинная статья в Нью-Йоркере (англ.) о том, как новый и заранее расхваленный критиками шпионский роман оказался напичканным предложениями и целыми абзацами из других книг, из старых шпионских триллеров 70-х и 80-х.
Автор романа, некий Квентин Роуэн, до этого публиковал рассказы в разных журналах, на протяжении 15 лет; блоггеры и комментаторы выкопали эти рассказы и в каждом из них нашли вставки из других авторов. Из знаменитых авторов (Грэма Грина, Ивлина Во) отдельные "красивые" предложения, из других, полузабытых - целыми абзацами или даже страницами, с незначительной редактурой от себя.
В общем, как-то грустно все завершилось. Издательство, успевшее уже опубликовать его роман, отозвало из печати все экземпляры и потребовало обратно аванс. Его девушка бросила его, на работе попросили больше не приходить. Он переехал из Нью-Йорка в Сиэттл к родителям, и пишет всем, у кого заимствовал тексты, покаянные письма.
Любопытно при этом (думал я, читая эту статью), что злополучному Квентину Роуэну даже не пришло в голову, судя по всему, объяснить назойливым блоггерам, что это все правильно, так задумано, и они ничего не понимают. Сказать им: "Я хочу написать идеальный текст, текст текстов, который будет состоять из отрывков из всего, написанного когда-либо." Объяснить: "Из этих осколков должна быть составлена новая мозаика". Подчеркнуть: "Я делаю литературу следующего измерения."
И тогда бы, может, все от него отвязались. Осознали бы величие замысла, размах эрудиции, и глубокий смысл творческой переработки заимствованных им цитат. Поняли бы, как его роман проблематизирует само понятие авторства, выводя идеального читателя, настоящего ценителя, на новый виток понимания, недоступный озлобленным шавкам.
Но потом я подумал и решил, что это бы не сработало. Во-первых, потому, что Роуэн написал шпионский триллер, а не Серьезную Литературу. И во-вторых, потому что написал его по-английски, а не по-русски. К сожалению, англоязычные критики и читатели плохо еще понимают все эти материи, проблематизацию понятия авторства и гениальность текста текстов. Они не ценят пока еще литературу следующего измерения. Может, в будущем, может, если подождать... А пока - удел бедного Квентина Роуэна писать покаянные письма из подвального этажа родительского дома в Сиэттле, и получать отказ за отказом от местных книжных магазинов, где он пытается найти работу.
Автор романа, некий Квентин Роуэн, до этого публиковал рассказы в разных журналах, на протяжении 15 лет; блоггеры и комментаторы выкопали эти рассказы и в каждом из них нашли вставки из других авторов. Из знаменитых авторов (Грэма Грина, Ивлина Во) отдельные "красивые" предложения, из других, полузабытых - целыми абзацами или даже страницами, с незначительной редактурой от себя.
В общем, как-то грустно все завершилось. Издательство, успевшее уже опубликовать его роман, отозвало из печати все экземпляры и потребовало обратно аванс. Его девушка бросила его, на работе попросили больше не приходить. Он переехал из Нью-Йорка в Сиэттл к родителям, и пишет всем, у кого заимствовал тексты, покаянные письма.
Любопытно при этом (думал я, читая эту статью), что злополучному Квентину Роуэну даже не пришло в голову, судя по всему, объяснить назойливым блоггерам, что это все правильно, так задумано, и они ничего не понимают. Сказать им: "Я хочу написать идеальный текст, текст текстов, который будет состоять из отрывков из всего, написанного когда-либо." Объяснить: "Из этих осколков должна быть составлена новая мозаика". Подчеркнуть: "Я делаю литературу следующего измерения."
И тогда бы, может, все от него отвязались. Осознали бы величие замысла, размах эрудиции, и глубокий смысл творческой переработки заимствованных им цитат. Поняли бы, как его роман проблематизирует само понятие авторства, выводя идеального читателя, настоящего ценителя, на новый виток понимания, недоступный озлобленным шавкам.
Но потом я подумал и решил, что это бы не сработало. Во-первых, потому, что Роуэн написал шпионский триллер, а не Серьезную Литературу. И во-вторых, потому что написал его по-английски, а не по-русски. К сожалению, англоязычные критики и читатели плохо еще понимают все эти материи, проблематизацию понятия авторства и гениальность текста текстов. Они не ценят пока еще литературу следующего измерения. Может, в будущем, может, если подождать... А пока - удел бедного Квентина Роуэна писать покаянные письма из подвального этажа родительского дома в Сиэттле, и получать отказ за отказом от местных книжных магазинов, где он пытается найти работу.
Re: Копирайт тут не причем
Date: 2012-02-22 07:17 am (UTC)Ну а копировать речь Цицерона мне лично было бы не зазорно.
По большому счету люди с рождения обучаются стандартным звукам, стандартным мелодиям, стандартным словам, стандартным фразам и т. д. Что зазорного в использовании стандартных абзацев, если они вставлены к месту?
Re: Копирайт тут не причем
Date: 2012-02-22 04:56 pm (UTC)Цитировать Цицерона можно и нужно. Да и сенатора Ванденберга никто не запрещает. Надо только именно цитировать, а не выдвать их слова за свои.
Тут два совершенно разных явления. Копирайт определяет, кому принадлежит право публикации. Поэт Незнайкин, автор "Эпоса о Промокашке", может продать копирайт издателю Копейкину, и с этого момента, если кто-то (в том числе и сам Незнайкин) хочет опубликовать "Эпос о Промокашке", он должен просить разрешения у Копейкина (а Копейкин волен брать за это денюжку). Если сам продавший копирайт Незнайкин потом на собственном принтере отпечатает триста копий Эпоса и будет продавать в своей книжной лавке, то он рискует получить неприятное письмо от адвоката Копейкина и может быть наказан по суду - но, полагаю, не будет шибко осуждаем знакомыми и коллегами. И девушка будет смотреть обожающими глазами.
Но даже владение копирайтом не делает позволительным Копейкину опубликовать "Эпос о Промокашке" за собственной подписью: если он это сделает (обладая всеми правами на издание) он будет виновен в плагиате. Судить его за это не будут (скорее всего там не за что судить), но авторы, владельцы книжных магазинов и коллеги-издатели руку подавать перестанут. И девушка его бросит.
При этом, естественно, никто не запрещает цитировать чужую работу. Просто есть правила цитирования и им надо следовать. В случае литературного произведения, вообще говоря, можно даже представить некоторые авторские вольности: скажем, правильную расстановку кавычек можно, наверно, оставить литературным критикам для будущих критических изданий - это их хлеб. Но проинформировать издателя и публику, что в книге использованы прямые цитаты необходимо изначально. Ну или быть готовым к социальным последствиям.
Re: он будет виновен в плагиате
Date: 2012-02-22 05:18 pm (UTC)Re: он будет виновен в плагиате
Date: 2012-02-22 05:45 pm (UTC)Так что, СОВСЕМ не об этом вы говорите.
Re: если в предисловии или в сноске вы скажете
Date: 2012-02-22 06:02 pm (UTC)"Не так уж сильно дурачил Себастьян своего «палачеобразного» («с лицом, как вымя») секретаря, когда поведал ему, что в его первом романе была рассказана история толстого студента, чей дядя, ушной специалист, извел его отца и женился на его матери."
Re: если в предисловии или в сноске вы скажете
Date: 2012-02-22 11:57 pm (UTC)