avva: (Default)
[personal profile] avva
Немного грустная и немного смешная история: длинная статья в Нью-Йоркере (англ.) о том, как новый и заранее расхваленный критиками шпионский роман оказался напичканным предложениями и целыми абзацами из других книг, из старых шпионских триллеров 70-х и 80-х.

Автор романа, некий Квентин Роуэн, до этого публиковал рассказы в разных журналах, на протяжении 15 лет; блоггеры и комментаторы выкопали эти рассказы и в каждом из них нашли вставки из других авторов. Из знаменитых авторов (Грэма Грина, Ивлина Во) отдельные "красивые" предложения, из других, полузабытых - целыми абзацами или даже страницами, с незначительной редактурой от себя.

В общем, как-то грустно все завершилось. Издательство, успевшее уже опубликовать его роман, отозвало из печати все экземпляры и потребовало обратно аванс. Его девушка бросила его, на работе попросили больше не приходить. Он переехал из Нью-Йорка в Сиэттл к родителям, и пишет всем, у кого заимствовал тексты, покаянные письма.

Любопытно при этом (думал я, читая эту статью), что злополучному Квентину Роуэну даже не пришло в голову, судя по всему, объяснить назойливым блоггерам, что это все правильно, так задумано, и они ничего не понимают. Сказать им: "Я хочу написать идеальный текст, текст текстов, который будет состоять из отрывков из всего, написанного когда-либо." Объяснить: "Из этих осколков должна быть составлена новая мозаика". Подчеркнуть: "Я делаю литературу следующего измерения."

И тогда бы, может, все от него отвязались. Осознали бы величие замысла, размах эрудиции, и глубокий смысл творческой переработки заимствованных им цитат. Поняли бы, как его роман проблематизирует само понятие авторства, выводя идеального читателя, настоящего ценителя, на новый виток понимания, недоступный озлобленным шавкам.

Но потом я подумал и решил, что это бы не сработало. Во-первых, потому, что Роуэн написал шпионский триллер, а не Серьезную Литературу. И во-вторых, потому что написал его по-английски, а не по-русски. К сожалению, англоязычные критики и читатели плохо еще понимают все эти материи, проблематизацию понятия авторства и гениальность текста текстов. Они не ценят пока еще литературу следующего измерения. Может, в будущем, может, если подождать... А пока - удел бедного Квентина Роуэна писать покаянные письма из подвального этажа родительского дома в Сиэттле, и получать отказ за отказом от местных книжных магазинов, где он пытается найти работу.

Date: 2012-02-22 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] sanin.livejournal.com
Нет, вот самого Шишкина слушать на этот счет я не склонен, теоретик из него, по- моему никакой, и что он имеет в виду под этими словами, мне неведомо. Но вы описываете, сколько я понял, случай коммерческой беллетристики. Шишкин же исследует взаимоотношения литературы и документа - и тексты эти носят в значительной степени "лабораторный" характер.

Делает он все это вполне открыто. Ну т.е. вот в текстах раннего Кибирова - множество незакавыченных цитат. Есть такие тексты и у Сухотина, да вообще мало ли. Мы же не пред'являем им подобных обвинений. Или когда, я не знаю, в "Хаусе" вдруг возникает длинная цитата - ладно бы из "Касабланки"- так еще же изгораздо менее известного "Собачьего полудня".

Разницу между Шишкиным и героем поста, кстати говоря, хорошо понимают его западные издатели и переводчики, разумеется, о соответствующих сюжетах хорошо осведомленные (с некоторыми из них я знаком).

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 11:22 am
Powered by Dreamwidth Studios