в джазе только девушки
Oct. 24th, 2016 11:57 amСоздатель сериала "Джессика Джонс" рассказала о своем решении нанимать только женщин-режиссеров для съемок второго сезона.
"...hiring an inclusive array of people was “a conscious decision and it’s very important that showrunners do that,” she said."
Возможно, не всем очевидно значение трудного слова inclusive - инклюзивный - в этой цитате. Словарь утверждает, что оно означает "open to everyone: not limited to certain people" (открыто для всех, без ограничений), но это устаревшее значение; тут используется более современное значение, а именно "not open to everyone: limited to certain people" (не открыто для всех, зарезервивано для определенных людей).
"...hiring an inclusive array of people was “a conscious decision and it’s very important that showrunners do that,” she said."
Возможно, не всем очевидно значение трудного слова inclusive - инклюзивный - в этой цитате. Словарь утверждает, что оно означает "open to everyone: not limited to certain people" (открыто для всех, без ограничений), но это устаревшее значение; тут используется более современное значение, а именно "not open to everyone: limited to certain people" (не открыто для всех, зарезервивано для определенных людей).
no subject
Date: 2016-10-25 08:34 am (UTC)Разумеется, ваши взятые с потолка выводы гораздо весомее жалких заблуждений профессора Дворецкого LOL Напишите об этом в МГУ, на кафедру классической филологии :)
no subject
Date: 2016-10-25 06:33 pm (UTC)Просто меня удивляет, почему вдруг в русском языке слово "санкции" приобрело значение permission, хотя имеет значение approval.
Обратите внимание, что в документах ЕС о введении "санкций" слова санкции нету, а есть слово permission. Почему же их перевели на русский как "санкции"?
Короче
Date: 2016-10-25 10:40 pm (UTC)2. Не стоит судить о значении слов, пользуясь непонятно кем составленными словариками в интернете. Особенно опасно толковать слова "цепочкой". Простой пример: берем русское слово "дубинка", один из вариантов перевода на английский - club, но это слово в английском имеет и другое значение (клуб), именно оно и всплывет при переводе на еще один язык, получится, что дубинка значит "клуб".
3. В документах ЕС о введении санкций используется выражение restrictive measures. Это жаргон ЕС. В базовых документах ЕС он растолковывается словом sanctions. Так и пишут в полном виде, в скобочках restrictive measures (sanctions).
Re: Короче
Date: 2016-10-25 11:27 pm (UTC)Re: Короче
Date: 2016-10-25 11:57 pm (UTC)Re: Короче
Date: 2016-10-26 02:57 am (UTC)P.S. вспомнился анек про "да, канешна" :о)
Энантиосемия
Date: 2016-10-26 03:55 am (UTC)Энантиосемия - тривиальный факт любого языка, знакомый каждому с детства, на нем построены тысячи шуток и анекдотов.
- Рабинович, одолжите денег.
- У кого?
Что касается "более современного значения" слова inclusive у Аввы, это шутка такая. Ирония и сарказм.
Re: Энантиосемия
Date: 2016-10-26 12:20 pm (UTC)Почему? Я тоже было подумал, что он шутит, но вот здесь он подробно и всерьез объясняет свою поизицию: http://avva.livejournal.com/2981339.html?thread=124907227#t124907227
Розенберг
Date: 2016-10-26 04:36 pm (UTC)Мне кажется, что вы оба не правы - Розенберг явно хотела сказать, что решение нанимать только женщин на мИкроуровне призвано исправить существующий на мАкроуровне дисбаланс, так что в конечном результате ее команда В ЦЕЛОМ станет более inclusive. Противоречие avva подметил точно, но перегнул с сарказмом.
Re: Розенберг
Date: 2016-10-26 04:49 pm (UTC)Re: Розенберг
Date: 2016-10-26 05:43 pm (UTC)