avva: (Default)
[personal profile] avva
Создатель сериала "Джессика Джонс" рассказала о своем решении нанимать только женщин-режиссеров для съемок второго сезона.

"...hiring an inclusive array of people was “a conscious decision and it’s very important that showrunners do that,” she said."

Возможно, не всем очевидно значение трудного слова inclusive - инклюзивный - в этой цитате. Словарь утверждает, что оно означает "open to everyone: not limited to certain people" (открыто для всех, без ограничений), но это устаревшее значение; тут используется более современное значение, а именно "not open to everyone: limited to certain people" (не открыто для всех, зарезервивано для определенных людей).

Date: 2016-10-25 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] difdufzariz.livejournal.com
Напомню - весь пафос вашего спора с migmit состоял в том, что из чтения всякой дряни в сети вы сделали неверный вывод о том, что у древних римлян слово sanctio якобы не имело запретительного значения.

Разумеется, ваши взятые с потолка выводы гораздо весомее жалких заблуждений профессора Дворецкого LOL Напишите об этом в МГУ, на кафедру классической филологии :)

Date: 2016-10-25 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] prol-prolych.livejournal.com
Я ни с кем не спорю :о)
Просто меня удивляет, почему вдруг в русском языке слово "санкции" приобрело значение permission, хотя имеет значение approval.

Обратите внимание, что в документах ЕС о введении "санкций" слова санкции нету, а есть слово permission. Почему же их перевели на русский как "санкции"?

Короче

Date: 2016-10-25 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] difdufzariz.livejournal.com
1. Исходное значение в латыни "нерушимый закон". Закон может одни вещи разрешать, а другие ограничивать. Отсюда в европейских языках развились два смысла - разрешительный и ограничительный. Подчеркну еще раз, что оба смысла присутствуют в равной мере как в русском, так и в английском, французском, немецком и других языках.

2. Не стоит судить о значении слов, пользуясь непонятно кем составленными словариками в интернете. Особенно опасно толковать слова "цепочкой". Простой пример: берем русское слово "дубинка", один из вариантов перевода на английский - club, но это слово в английском имеет и другое значение (клуб), именно оно и всплывет при переводе на еще один язык, получится, что дубинка значит "клуб".

3. В документах ЕС о введении санкций используется выражение restrictive measures. Это жаргон ЕС. В базовых документах ЕС он растолковывается словом sanctions. Так и пишут в полном виде, в скобочках restrictive measures (sanctions).

Re: Короче

Date: 2016-10-25 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] prol-prolych.livejournal.com
То есть слово может иметь одновременно и противоположные смыслы, как и пишет автор темы про inclusive.

Re: Короче

Date: 2016-10-25 11:57 pm (UTC)
From: [identity profile] difdufzariz.livejournal.com
То, что пишет avva про inclusive - ирония и сарказм.

Re: Короче

Date: 2016-10-26 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] prol-prolych.livejournal.com
Мы же только что увидели, что слово может иметь два противоположных значения, поетому сарказма и иронии никаких нету, а сплошная правда про слова.

P.S. вспомнился анек про "да, канешна" :о)

Энантиосемия

Date: 2016-10-26 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] difdufzariz.livejournal.com
> слово может иметь два противоположных значения

Энантиосемия - тривиальный факт любого языка, знакомый каждому с детства, на нем построены тысячи шуток и анекдотов.

- Рабинович, одолжите денег.
- У кого?

Что касается "более современного значения" слова inclusive у Аввы, это шутка такая. Ирония и сарказм.


Re: Энантиосемия

Date: 2016-10-26 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] n0-spam.livejournal.com
>> Что касается "более современного значения" слова inclusive у Аввы, это шутка такая. Ирония и сарказм.

Почему? Я тоже было подумал, что он шутит, но вот здесь он подробно и всерьез объясняет свою поизицию: http://avva.livejournal.com/2981339.html?thread=124907227#t124907227

Розенберг

Date: 2016-10-26 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] difdufzariz.livejournal.com
То, что он серьезно объясняет свое раздражение словами Розенберг, никак не отменяет иронию в его словах про "новое современное значение" слова inclusive.

Мне кажется, что вы оба не правы - Розенберг явно хотела сказать, что решение нанимать только женщин на мИкроуровне призвано исправить существующий на мАкроуровне дисбаланс, так что в конечном результате ее команда В ЦЕЛОМ станет более inclusive. Противоречие avva подметил точно, но перегнул с сарказмом.

Re: Розенберг

Date: 2016-10-26 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Возможно, но отнюдь не уверен, что вы правы. Бездумное использование слов типа inclusive и diverse в противоположном нормальному значению не такая уж редкая вещь.

Re: Розенберг

Date: 2016-10-26 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] difdufzariz.livejournal.com
Да, все это остается на уровне предположений, сравнительный вес которых зависит от мизантропии наблюдателя :)

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 04:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios