zashtsheeshtshayoushtsheekhsya
Jul. 12th, 2002 10:01 pmПутешествуя по России, Льюис Кэрролл записал себе в дневник пример особенно сложного русского слова: "защищающихся". В английской транскрипции у него это вышло так: zashtsheeshtshayoushtsheekhsya.
Или, говоря словами японского автора,
ロシア語の驚くほど長い単語の例として、彼は次のような言葉を 書いてくれた----
3АЩИЩАЮЩИХСЯ
これをローマ字で書くとZashtsheeshtshayoushtsheekhsyaとなる。こ の驚嘆すべき単語は分詞の複数生格で、「自分を護る人たちの」と いう意味だそうだ(35)。
Понятия не имею, что это значит, но это (ссылка) одна из двух страниц в сети, упоминающих искомое слово zashtsheeshtshayoushtsheekhsya; вторая рассказывает об этом эпизоде по-русски.
Ясно, по крайней мере, что слово ему диктовал кто-то, произнося его в старом питерском произношении, т.е. буква щ произносится [шч].
Мне сразу вспомнилось, что Набоков приводил слово "выкарабкивающиеся" (точнее, фразу "выкарабкивающиеся коты") в качестве очень сложно слова для иностранцев. Я испытывал знакомых, не знающих русский язык - ни один не смог повторить его правильно даже после нескольких попыток.
Или, говоря словами японского автора,
ロシア語の驚くほど長い単語の例として、彼は次のような言葉を 書いてくれた----
3АЩИЩАЮЩИХСЯ
これをローマ字で書くとZashtsheeshtshayoushtsheekhsyaとなる。こ の驚嘆すべき単語は分詞の複数生格で、「自分を護る人たちの」と いう意味だそうだ(35)。
Понятия не имею, что это значит, но это (ссылка) одна из двух страниц в сети, упоминающих искомое слово zashtsheeshtshayoushtsheekhsya; вторая рассказывает об этом эпизоде по-русски.
Ясно, по крайней мере, что слово ему диктовал кто-то, произнося его в старом питерском произношении, т.е. буква щ произносится [шч].
Мне сразу вспомнилось, что Набоков приводил слово "выкарабкивающиеся" (точнее, фразу "выкарабкивающиеся коты") в качестве очень сложно слова для иностранцев. Я испытывал знакомых, не знающих русский язык - ни один не смог повторить его правильно даже после нескольких попыток.
Re: Я сказал себе: "ны-ны".
Date: 2002-07-13 06:50 pm (UTC)Except in the word "трёхлетие", of course ;)
Hmm, I think a different example would work better here -- for example, consider the mandatory rule of voiced consonants becoming voiceless at the end of a word in Russian. Thus a native Russian speaker could pronounce the word "ёж" as [йож] if we asked him to (and if he possessed the necessary minimum of linguistic awareness to even understand what it is we want him to do); normally, however, he'd always pronounce it [йош].
That seems to better match the situation with [e]/[ei] as you describe it.