avva: (Default)
[personal profile] avva
Скажи-ка, дядя, ведь не даром -- 450 страниц
Скажи-ка, дядя, ведь недаром -- 436 страниц
Москва, спалённая пожаром,
Французу отдана?

Честно говоря, я в шоке от того, что правильный вариант -- "не даром". Почему-то был абсолютно убеждён, что правильно -- "недаром", и абсолютно точно так "помнил".

Но ведь если подумать, то это совершенно очевидно. Функциональная разница между "недаром" и "не даром" ясна:

"недаром" -- "не зря; для какой-то цели; не бесцельно"
"не даром" -- "не за бесценок, не бесплатно".

Как продолжается строфа? Москва отдана "недаром/ не даром": ведь были ж схватки боевые, да говорят ещё какие, недаром помнит вся Россия про день Бородина! Если "недаром", то получается бессмыслица: Не зря отдали Москву, ведь схватки были. Если "не даром", то всё сходится: не просто так ушли, а сражались ого-го как!

То есть на самом деле я в шоке от того, что сам никогда об этом раньше не удосуживался подумать, и считал правильным бессмысленное написание. Я знал первую строфу "Бородина" наизусть, но никогда по-настоящему не задумывался над её смыслом.

Меж тем почти идеальное равенство между разбросом двух вариантов в сети показывает, что либо очень многие так же, как и я, не задумывались ни разу о смысле строфы, либо что многие не ощущают на письме описанную выше функциональную разницу между "не даром" и "недаром". Какое из двух объяснений верно (а может быть, и оба), не знаю.

Date: 2002-08-06 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] sebast.livejournal.com
Меня всегда возмущало повторение "не[]даром"... Наверное, потому что они оба ударные, и подряд

Date: 2002-08-06 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] kutuz-off.livejournal.com
Нельзя не заметить что Лермонтов в двух строфах два раза повторяет относительно редко употребляющееся "недаром/не даром", что является дурным тоном, на мой взгляд.

Кроме того, схватки боевые, Бородино конкретно, были после того как Москва была отдана. То есть логичнее всё же сказать "недаром" отдали Москву, в смысле не зря, потом мы супостатов одолели. Понятно что огого схватки были и до отдачи Москвы, но по стихотворению всё же впечатление, что разговор о последующих.

Re:

Date: 2002-08-06 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Вообще-то схватка при Бородино была всё же немного до отдачи Москвы ;)

Date: 2002-08-06 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] kutuz-off.livejournal.com
Ха....Ха....Зато!...зато...

Блин, что ж это память делает :((((
Был бы самураем - сделал бы харакири.

Date: 2002-08-06 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] e-g.livejournal.com
Совершенно верно. "Не даром" - "им пришлось за это заплатить (большую цену)"; "недаром" - получалось бы, что "и правильно сделали (что отдали Москву)". А сразу и не поймешь - автоматизация восприятия.

Один из любимых примеров псевдопонимания классики - "Мой дядя самых честных правил". Что такое "честные правила"? Как они связаны с "лучше выдумать не мог"? После же психоделического толкования М.Л.Гаспарова, воспринимать эту фразу иначе как в том смысле, что "мой дядя правил каких-то там честных", можно лишь сделав над собой специальное усилие.

Date: 2002-08-06 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Куда уж там всей России, если сам [livejournal.com profile] kutuz_off не помнит...

Date: 2002-08-06 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] sendfor.livejournal.com
А ссылочку можно на толкование?

Date: 2002-08-06 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] arutunyan.livejournal.com
Очень хорошо Вас понимаю!

Date: 2002-08-06 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] tushka.livejournal.com
1. Дико интересно
2. А получили ли вы мое мыло с тилифоном и адрисом?

ваша тушка

Date: 2002-08-06 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
Мне всегда как раз казалось, что именно "недаром", т.е. для какой-то цели - разве в отдаче Москвы не было определенного стратегического смысла? Впрочем, с военной историей у меня всегда было плохо, она навевала на меня скуку :(

А "не даром" и "недаром" в одной строфе - это все-таки диковато...Это небрежность или в этом есть какой-то особый художественных прием?

Date: 2002-08-07 01:48 am (UTC)
From: [identity profile] compiler.livejournal.com
Толя, вчера еще хотел спросить - а зачем вы поисковиками меряете правильность или неправильность? Во всяком случае, касательно Пушкина и Лермонтова есть теперь способ и получше. Вот, например, по этому вопросу - http://www.feb-web.ru/feb/common/doc.asp?0&/feb/lermont/texts/lerm06/vol02/le2-0802.htm. Этой библиотеке, видимо, полностью можно доверять (в отношении выверенности текстов).

Date: 2002-08-07 03:11 am (UTC)
From: [identity profile] herr-und-knecht.livejournal.com
В "Споре" 1841 года: "Покорился человеку/ ты недаром, брат!" "Недаром" здесь - явно в значении "не бесплатно, тебе придётся заплатить за это:"Он настроит дымных келий по уступам гор..." и т.д.(Возможно, разница между "недаром" и "не даром" не семантическая, а синтаксическая; кажется наречие (и прилагательные) с "не" пишутся раздельно, если за ними следует противопоставление ("не даром, а..."); впрочем, проверять лень; к тому же, в "Бородино" противопоставления нет, хотя "ведь были схватки..." и противопоставлено, в некотором смысле, "не даром").
Вообще любопытно явное структурное сходство между "Бородино" и "Спором": это "недаром" в начале, сопровождаемое обращением "дядя" в одном случае и "брат" в другом, да и вообще ситуация разгвора младшего со старшим ("седовласый Шат"). Кроме того, далее упоминаются "пёстрые уланы" (в "Бородине" - "уланы с пёстрыми значками"), и войска, которые "страшно медлены, как тучи" (в "Бородино" - "французы двинулись, как тучи"). При этом ситуация зеркально изменена: вместо обращения младшего к старшему - старший обращается к младшему, русские уланы занимают место французов, да и ответ на вопрос "не даром ли" оказывается разным - Москва отдана "не даром" (были схватки) и "недаром" (стратегия), а Казбек покорился хотя и "не даром", но в стратегическом смысле явно проигрывает. Впрочем, побеждают в конце концов и там и там русские.
Кроме того, вообще любопытно, когда же происходит диалог в "Бородино". Судя по обращению в начале, речь идёт о промежутке времени, когда "Москва отдана французу" и ещё не взята обратно; с другой же стороны, "были люди в наше время" явно предполагает временной интервал куда больший, нежели 2-3 месяца. Это следует обдумать.

Re:

Date: 2002-08-07 04:09 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я, конечно, не меряю поисковиками правильность (возможно, так могло показаться из моей записи, я неудачно сформулировал). Я просто не знал о существовании авторитетного издания Лермонтова на сети (спасибо за ссылку!), а правильность проверил по тому, что все тексты в сети, представлявшие собой именно полное стихотворение, а не цитату этой строчки, были с "не даром" (и потом ещё в книге проверил).

Поисковики мне нужны для другого - оценки распостранённости того или иного варианта. Особенно интересны случаи, когда (как здесь) "неправильный" вариант встречается почти так же часто, как "правильный".

Date: 2002-08-07 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] eugen.livejournal.com
Не понял причём здесь Лермонтов Михаил, как известно, Юрьевич.
Может я что пропустил.
Или не в кондиции.
Ну, а по поводу вышеозначенного поста, думается мне, что:

Не даром -- это глагол.
Недаром -- это наречие.

А влияние этого сего неопознанного явления на остальные строфы каждый сам подберёт себе, в соответствии со своим вкусом.

Мне лично -- импонирует наречие.

Re:

Date: 2002-08-07 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не даром -- это глагол.

Вы явно в какой-то не той кондиции ;)

Re:

Date: 2002-08-07 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] eugen.livejournal.com
А почему бы и нет.
Скажи-ка дядя, ведь не даром(не подарили, но схитрили).
А вообще-то, конечно, чушь, с моей стороны.
Не хотел бы с Вами ссориться.
Даже если уж и глуп я.

Бородино

Date: 2012-12-12 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya-le.livejournal.com
По поводу первой строки Вы, без сомнения, правы. А вот дальше, я считаю, правильным вариант: "Недаром (слитно!) помнит вся Россия...", , то есть НЕ ЗРЯ страна помнит. Как я выяснил, в первой публикации стихотворения - в 6-й книге журнала «Современник» (СПб, 1837), которая была посвящена 25-й годовщине сражения, оба раза стоит "недаром" (слитно).
А вот в тексте издания «Стихотворения М. Лермонтова». СПб., 1840, стр. 33—38 с пометкой «Автограф не известен» оба раза написано "не даром" (раздельно!). В этом виде стихотворение опубликовано (с заменой старой орфографии) в книге Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954—1957. Т. 2. Стихотворения, 1832—1841. – 1954. – С. 80—83.
Мою точку зрения подтверждает более поздняя публикация:
Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений в четырех томах / АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский дом). — Издание второе, исправленное и дополненное — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1979—1981 год. Том 1, Стихотворения 1828—1841 гг. Стр. 369-371.
Илья Л., химик :)

Date: 2013-04-11 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] sfrandzi.livejournal.com
На самом деле аллюзия на крыловскую басню "Осел и мужик": "Осел был самых честных правил"

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 12:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios