Взяв с полки знаменитый английский словарь Джонсона (середина 18-го века) и открыв наугад, натыкаюсь на слово fart. Вместе с определением существительного (а именно - a wind from behind), Джонсон приводит следующий убойный по своей метафорической силе стишок:
Love is the fart
Of every heart:
It pains a man when 'tis kept close,
And others doth offend when 'tis let loose.
(курсив оригинала; поясню на всякий случай, что doth = does, 'tis = it is).
Опять заставило задуматься об ужасающем ханжестве русского литературного языка вообще и составителей словарей оного в частности. Ну сколько можно нести эстафету королевы Виктории? Почему во всех английских толковых словарях есть слова, обозначающие нормальные телесные функции (пусть и с соответствующими стилистическими пометами), а ни в одном русском - нет?
Как справляются со словом fart сетевые переводчики? Лингво предлагает убогий эфвемизм для детей: "пукание". Интересно, а shit они что тогда, переводят как "какашки"? (проверил - нет всё же). Рамблер (т.е. Апресян) предлагает два перевода: 1) пукание, непристойный звук. 2) старик - ??? Что ещё за "старик"? Не старик, а козёл (по степени оскорбительности). А, это их сбило с толку old fart (которое они переводят "старпер, старый хрыч") - ну так на то же там и есть слово old; само по себе fart смысла "старик" не содержит.
Грустно, короче говоря.
Love is the fart
Of every heart:
It pains a man when 'tis kept close,
And others doth offend when 'tis let loose.
(курсив оригинала; поясню на всякий случай, что doth = does, 'tis = it is).
Опять заставило задуматься об ужасающем ханжестве русского литературного языка вообще и составителей словарей оного в частности. Ну сколько можно нести эстафету королевы Виктории? Почему во всех английских толковых словарях есть слова, обозначающие нормальные телесные функции (пусть и с соответствующими стилистическими пометами), а ни в одном русском - нет?
Как справляются со словом fart сетевые переводчики? Лингво предлагает убогий эфвемизм для детей: "пукание". Интересно, а shit они что тогда, переводят как "какашки"? (проверил - нет всё же). Рамблер (т.е. Апресян) предлагает два перевода: 1) пукание, непристойный звук. 2) старик - ??? Что ещё за "старик"? Не старик, а козёл (по степени оскорбительности). А, это их сбило с толку old fart (которое они переводят "старпер, старый хрыч") - ну так на то же там и есть слово old; само по себе fart смысла "старик" не содержит.
Грустно, короче говоря.
Re: Óæå ïî÷òè ñäàëè
Date: 2001-06-26 03:10 pm (UTC)(È íåìåäëåííî âñïëûâàþò äóøåâíûå ñòðî÷êè ïîýòà-ãðàæäàíèíà ïðî òî êàê íàì âñåì òîãäà óæå óâû! - «æèòü íå ïðèäåòñÿ»...)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Ïîçâîëüòå åùå, ãîñïîäà, òðàäèöèîííûé îôòîïèê (øåïîòîì), à òî ÿ òàì (http://www.livejournal.com/talkpost.bml?itemid=5876771) êðè÷ó-íàäðûâàÿñü, à âû ìåíÿ òóò íå ñëûøèòå. Âäðóã, «ìíå ïîâåçåò»?
Re: Óæå ïî÷òè ñäàëè
Date: 2001-06-26 03:21 pm (UTC)no subject
(îæèâëÿÿñü) À åñëè çàêëèíàíèå ïðî÷åñòü, òèïà «âåòåð-âåòåð, òû ìîãó÷ ... (äàëåå âñå ïî òåêñòó)... íå îòêàæåøü ëè â îòâåòå»... (ïîäïðûãèâàÿ è ïûòàÿñü çàãëÿíóòü â ãëàçà) À òîãäà?
(ìàõíóâ êîíå÷íîñòüþ) Ýõ, âèäàòü, - âñå ðàâíî - íè÷åì. (òÿãîñòíî âçäûõàÿ)
Íó, åùå ðàç èçâèíèòå.
no subject
ôóóóó!
(íàñ÷åò îôôòîïèêà -- ïîìî÷ü íå ìîãó, óâû. "â òûðíåòå åñòü âñå" ýòî, êîíå÷íî, õîðîøàÿ ôðàçà, íî...)
Ôóóóó!-òî åùå ïî÷åìóóó?
Re: Ôóóóó!-òî åùå ïî÷åìóóó?
Date: 2001-06-26 03:56 pm (UTC)ïîéäó ëå÷èòü ïîäñîçíàíèå çäîðîâûì ñíîì. äàæå äóìàòü íå õî÷åòñÿ ÷òî òåïåðü ïðèñíèòñÿ.