"Литературный язык" -- штука, конечно, интересная и полезная, но имеет отношение к языку примерно как чучело животного к животному. Биологию до какой-то степени, конечно, можно изучать по чучелам, но лишь в очень ограниченной степени. Но когда заявляют, что основным предметом биологии является изучение чучел, или рассматривают живых зверушек как качественный эквивалент чучел, или называют перестановку чучел в музее реформой жизни на земле, то я удивляюсь.
Если я правильно вас понял, под просто «языком» вы понимаете разговорный язык, если нет, имеет смысл уточнить это понятие.
Если это все же так, то повторю свой отновной тезис: разговорного языка мало для построения литературного. То есть, конечно, такое построение возможно, поскольку когда-то давно все именно так и произошло, но процесс это крайне долгий и эволюционный, его никак нельзя сравнивать с процедурой превращения животного в чучело.
Если не согласны, предлагаю написать ваш ответ разговорным языком.
"Литературный язык" создать -- дело очень сложное, очень тонкое и очень полезное. К языку в лингвистическом смысле он имеет отношение отдаленное. Как Вы совершенно справедливо сказали, "разговорного языка мало для построения литературного".
Я, увы, не умею писать на своем единственном родном языке (да мало кто может). Я даже не уверен сколько в нем фонем. Приходится писать, пользуясь искусственно созданой системой под названием "литературный письменый язык".
Означает ли ваш ответ, что вы со мной согласны? Что «языком в лингвистическом смысле» вы называете разговорный язык?
Литературный язык невозможно создать, он создается в процессе развития литературы. Филологи только фиксируют устоявшиеся нормы.
Про фонетику вы тоже напрасно. Существующая система знаков гораздо удобнее фонетической записи по многим причинам. Кроме того, звучание фразы она передает вполне достоверно. Пишите ей. Если по-вашему это единственное отличие, говорить больше не о чем.
Да, животным в биологическом смысле, я называю живую зверушку, только такие и бывают. «Языком в лингвистическом смысле» я называю не только "разговорный язык", но и любой язык, который для кого-то родной (в лингвистическом смысле слова). Например, для некоторых лшдей родной язык -- язык жестов.
Создание литературы и создание языка конечно взаимосвязаны. И то и другое создается искусственно и влияет друг на друга.
Я же не говорю, что лит. язык не удобен, конечно удобен. Как чучело удобно, стоит в музее, есть не просит. Просто пока живую собачку не увидишь, многого о собачках не узнаешь.
"Звучание фразы она передает вполне достоверно". Но вот это совершенно неверно. Даже фонемная запись это не передает. Впрочем, смысл (потенциального) высказывания отраженного на записи понять часто (далеко не всегда) можно. Звучание -- конечно нет.
«Языком в лингвистическом смысле» я называю не только «разговорный язык», но и любой язык, который для кого-то родной (в лингвистическом смысле слова).
Прекрасно. В таком случае, литературный язык является родным для тех, кто пишет на нем книги (и не только), и тех кто эти книги читает. Почему же вы не считаете его полноправным языком?
Как чучело удобно, стоит в музее, есть не просит.
Он не стоит, на нем пишут.
Но вот это совершенно неверно. Даже фонемная запись это не передает.
Мы уходим от темы, но все же… Вы хотите сказать, что по написанному тексту нельзя восстановить звучание? По-моему, можно и чаще всего однозначно.
Литературный язык не является родным для тех, кто пишет на нем книги (и не только), и для тех кто эти книги читает. Именно поэтому я не считаю его полноправным языком. Чаще всего однозначно (ну на 99%) можно сказать, что какое-либо звучание отсутствует вообще. Я пишу довольно много (работа у меня такая), но написанное мной на 99% никогда никем не будет произнесено и, более того, я сам порой не уверен как мне это произнесется, если б пришлось.
Отступление. И мы подошли к очень важному моменту: отличие родного языка от неродного для каждого конкретного человека. Нравящееся мне определение лингвистики: психология носителя родного языка. Его, этого native speaker, лингивисты и изучают. Конэц отступления.
Простите за не совсем чистый прием... А какие у Вас есть критерии различия родного и неродного языка для данного взрослого индивида? Я серьезно.
Re: смех творить
Date: 2003-02-12 12:39 pm (UTC)Re: смех творить
Date: 2003-02-12 12:58 pm (UTC)Если это все же так, то повторю свой отновной тезис: разговорного языка мало для построения литературного. То есть, конечно, такое построение возможно, поскольку когда-то давно все именно так и произошло, но процесс это крайне долгий и эволюционный, его никак нельзя сравнивать с процедурой превращения животного в чучело.
Если не согласны, предлагаю написать ваш ответ разговорным языком.
Re: смех творить
Date: 2003-02-12 01:12 pm (UTC)Я, увы, не умею писать на своем единственном родном языке (да мало кто может). Я даже не уверен сколько в нем фонем. Приходится писать, пользуясь искусственно созданой системой под названием "литературный письменый язык".
Re: смех творить
Date: 2003-02-12 01:29 pm (UTC)Литературный язык невозможно создать, он создается в процессе развития литературы. Филологи только фиксируют устоявшиеся нормы.
Про фонетику вы тоже напрасно. Существующая система знаков гораздо удобнее фонетической записи по многим причинам. Кроме того, звучание фразы она передает вполне достоверно. Пишите ей. Если по-вашему это единственное отличие, говорить больше не о чем.
Re: смех творить
Date: 2003-02-12 01:48 pm (UTC)Создание литературы и создание языка конечно взаимосвязаны. И то и другое создается искусственно и влияет друг на друга.
Я же не говорю, что лит. язык не удобен, конечно удобен. Как чучело удобно, стоит в музее, есть не просит. Просто пока живую собачку не увидишь, многого о собачках не узнаешь.
"Звучание фразы она передает вполне достоверно". Но вот это совершенно неверно. Даже фонемная запись это не передает. Впрочем, смысл (потенциального) высказывания отраженного на записи понять часто (далеко не всегда) можно. Звучание -- конечно нет.
Re: смех творить
Date: 2003-02-12 02:11 pm (UTC)Прекрасно. В таком случае, литературный язык является родным для тех, кто пишет на нем книги (и не только), и тех кто эти книги читает. Почему же вы не считаете его полноправным языком?
Как чучело удобно, стоит в музее, есть не просит.
Он не стоит, на нем пишут.
Но вот это совершенно неверно. Даже фонемная запись это не передает.
Мы уходим от темы, но все же… Вы хотите сказать, что по написанному тексту нельзя восстановить звучание? По-моему, можно и чаще всего однозначно.
Re: смех творить
Date: 2003-02-12 02:25 pm (UTC)Чаще всего однозначно (ну на 99%) можно сказать, что какое-либо звучание отсутствует вообще. Я пишу довольно много (работа у меня такая), но написанное мной на 99% никогда никем не будет произнесено и, более того, я сам порой не уверен как мне это произнесется, если б пришлось.
Re: смех творить
Date: 2003-02-12 02:35 pm (UTC)Почему?
Re: смех творить
Date: 2003-02-12 02:49 pm (UTC)И мы подошли к очень важному моменту: отличие родного языка от неродного для каждого конкретного человека.
Нравящееся мне определение лингвистики: психология носителя родного языка.
Его, этого native speaker, лингивисты и изучают.
Конэц отступления.
Простите за не совсем чистый прием... А какие у Вас есть критерии различия родного и неродного языка для данного взрослого индивида? Я серьезно.
Re: смех творить
Date: 2003-02-12 03:42 pm (UTC)