avva: (Default)
[personal profile] avva
Когда кто-то плачет, или страдает -- особенно когда это ребёнок, но не только в этом случае -- что мы говорим, чтобы успокоить, утешить?

"Ну всё, всё". "Ну всё". "Ну-ну-ну" (здесь важна мелодика, которую я не могу передать).

Я упускаю ещё какие-то распостранённые слова или фразы?


В своё время я узнал с некоторым удивлением, что в английском языке для той же цели используют слово "there":

"There, there". "There, there now" (тут тоже характерная, успокаивающая мелодика, нисходящий тон)


Пожалуй, не так важно само значение слова или фразы, которую используют для данной цели в каком-то языке; важнее успокаивающая мелодичность.

Интересно было бы узнать, что говорят в таких случаях в других языках и других культурах, и что эти слова или фразы буквально в этих языках означают.

И ещё интересно, исследовал ли кто-нибудь как следует зарождение и развитие таких фраз, такой эмоциональной функции языка.
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
плюс выдержанную фонетику

Интересно, учитывается ли это при переводе, например, молитв и псалмов? Бедные переводчки! Мало им лексико-семантической и числовой (каббалистической) многослойности ветхозаветных текств, ещё и фонетический слой прибавился! Пожалуй, это делает задачу невополнимой. Да-а-а... В многом знании много печали.

impossible mission

Date: 2003-03-10 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] tom-ohawk.livejournal.com
Доброго времени,

дабы не разводить разные пустословия о
невозможности совершенно адекватного
первода с учетом всего, можно я "отмажусь"
замечательной цитатой? :



Что перевод? Прикрытый крышкой
Блистательный поэта бред,
Крик попугая, треп мартышки
И грубо попранный секрет.
О Пушкин, строгость к паразитам
Прибереги,- из них маститый
Путь непростительный нашел;
Таинственный исползав ствол,
Достиг я корня, напитался;
Язык твой зная назубок,
Взрастил затем я свой росток,
Который рос и превращался
В соцветие тернистых проз-
Сестер твоих сонетов-роз.

Слова дрожат лишь, отражаясь,-
Как городские огоньки,
Что пляшут, прячась и являясь,
На черном зеркале реки.
Поэт! Твой спутник неустанный,
Ношусь я все с серьгой Татьяны,
И все со мною твой чудак.
Ищу коллег неверный шаг
И нахожусь в плену созвучий,
Что так украсили собой
Четвертый стих Главы Осьмой.
Покой поэтов, пыл научный
Я совместил - и ляпнул их
На памятник, что ты воздвиг.

Михаил Блюмин перевод на русский
Vladimir Nabokov. On translating "Eugene Onegin"



P.S. в оригинале последняя строчка: Dove-dropping on your monument
:)

Re: impossible mission

Date: 2003-03-10 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Только dove-droppings.

Re: impossible russian

Date: 2003-03-10 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Цитатка известная, а вот кто за вас по-русски пишет - теряюсь в догадках...
From: [identity profile] mama-ari.livejournal.com
Могу рассказать на этот счёт кое-что интересное. В 84м году мне довелось слышать подпольный квартирный доклад "парапсихологов" из знаменитой (разогнанной уже к тому времени, кажется, или издыхающей) лаборатории в Долгопрудном. Доклад как раз этой теме был посвящён. Небольшое введение: они там учились измерять и фиксировать ауру человека. Приборов таких сделать так и не смогли. Но набирали экстрасенсов, "видящих ауру", сажали их без возможности общаться друг с другом, демонстрировали им одного того же человека в различных состояниях и просили описывать наблюдения. И, как они утверждали, достигли чёткой схожести описаний и повторяемости в следующем эксперименте: демонстрируемый человек сидел и читал вслух: ветхозаветные псалмы (на иврите, что ли? не помню, увы); христианские молитвы на греческом, латыни, церковнославянском, английском, русском; кришнаитские мантры. (Теперь меня удивляет, почему не Тору, но, возможно, это я за давностью лет не запомнила).

И вот! Они утверждали, что при чтении каких-то сложных длинных мантр их "живые приборы" фиксировали определённые возмущения и "цветовые сполохи" в ауре читающего, которые можно было интерпретировать практически как фильм (тут шёл сомнительный бред про посадку космического тела в пустыне и высадку космонавтов, но это было оговорено, как субъективная интерпретация одним из наблюдателей). И при чтении библейских текстов была очень похожая картина, которая последовательно смазывалась по мере хронологической молодости текстов и удалённости перевода от первоисточника. Ещё на церковнославянском, я помню, какие-то остатки организованной "картинки" они фиксировали, а при чтении русских и английских переводов молитв - уже полный хаос, типа "обычной картины ауры человека в спокойном состоянии".

Выводы они делали те же, о которых речь в Вашем комменте. Ну, плюс отдельные рассуждения о "фильмах", которые видел один из экстрасенсов, и соответственно "подтверждении того, что исходные тексты даны неким разумом и в них запрограммирована информация о происхождении человечества". Ну, это уже не интересно, а вот часть о том, что древние переводчики священных текстов, видимо, догадывались о роли фонетики и старались её сохранить, а более современные утеряли это - вот это интересно, да.
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Спасибо. Очень интересно.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 11:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios