слова утешения
Mar. 10th, 2003 11:59 pmКогда кто-то плачет, или страдает -- особенно когда это ребёнок, но не только в этом случае -- что мы говорим, чтобы успокоить, утешить?
"Ну всё, всё". "Ну всё". "Ну-ну-ну" (здесь важна мелодика, которую я не могу передать).
Я упускаю ещё какие-то распостранённые слова или фразы?
В своё время я узнал с некоторым удивлением, что в английском языке для той же цели используют слово "there":
"There, there". "There, there now" (тут тоже характерная, успокаивающая мелодика, нисходящий тон)
Пожалуй, не так важно само значение слова или фразы, которую используют для данной цели в каком-то языке; важнее успокаивающая мелодичность.
Интересно было бы узнать, что говорят в таких случаях в других языках и других культурах, и что эти слова или фразы буквально в этих языках означают.
И ещё интересно, исследовал ли кто-нибудь как следует зарождение и развитие таких фраз, такой эмоциональной функции языка.
"Ну всё, всё". "Ну всё". "Ну-ну-ну" (здесь важна мелодика, которую я не могу передать).
Я упускаю ещё какие-то распостранённые слова или фразы?
В своё время я узнал с некоторым удивлением, что в английском языке для той же цели используют слово "there":
"There, there". "There, there now" (тут тоже характерная, успокаивающая мелодика, нисходящий тон)
Пожалуй, не так важно само значение слова или фразы, которую используют для данной цели в каком-то языке; важнее успокаивающая мелодичность.
Интересно было бы узнать, что говорят в таких случаях в других языках и других культурах, и что эти слова или фразы буквально в этих языках означают.
И ещё интересно, исследовал ли кто-нибудь как следует зарождение и развитие таких фраз, такой эмоциональной функции языка.
Re: немного не в тему: суггестивные тексты
Date: 2003-03-10 03:54 pm (UTC)Интересно, учитывается ли это при переводе, например, молитв и псалмов? Бедные переводчки! Мало им лексико-семантической и числовой (каббалистической) многослойности ветхозаветных текств, ещё и фонетический слой прибавился! Пожалуй, это делает задачу невополнимой. Да-а-а... В многом знании много печали.
impossible mission
Date: 2003-03-10 04:17 pm (UTC)дабы не разводить разные пустословия о
невозможности совершенно адекватного
первода с учетом всего, можно я "отмажусь"
замечательной цитатой? :
Что перевод? Прикрытый крышкой
Блистательный поэта бред,
Крик попугая, треп мартышки
И грубо попранный секрет.
О Пушкин, строгость к паразитам
Прибереги,- из них маститый
Путь непростительный нашел;
Таинственный исползав ствол,
Достиг я корня, напитался;
Язык твой зная назубок,
Взрастил затем я свой росток,
Который рос и превращался
В соцветие тернистых проз-
Сестер твоих сонетов-роз.
Слова дрожат лишь, отражаясь,-
Как городские огоньки,
Что пляшут, прячась и являясь,
На черном зеркале реки.
Поэт! Твой спутник неустанный,
Ношусь я все с серьгой Татьяны,
И все со мною твой чудак.
Ищу коллег неверный шаг
И нахожусь в плену созвучий,
Что так украсили собой
Четвертый стих Главы Осьмой.
Покой поэтов, пыл научный
Я совместил - и ляпнул их
На памятник, что ты воздвиг.
Михаил Блюмин перевод на русский
Vladimir Nabokov. On translating "Eugene Onegin"
P.S. в оригинале последняя строчка: Dove-dropping on your monument
:)
Re: impossible mission
Date: 2003-03-10 04:19 pm (UTC)Re: impossible russian
Date: 2003-03-10 05:35 pm (UTC)Re: немного не в тему: суггестивные тексты
Date: 2003-03-11 04:08 am (UTC)И вот! Они утверждали, что при чтении каких-то сложных длинных мантр их "живые приборы" фиксировали определённые возмущения и "цветовые сполохи" в ауре читающего, которые можно было интерпретировать практически как фильм (тут шёл сомнительный бред про посадку космического тела в пустыне и высадку космонавтов, но это было оговорено, как субъективная интерпретация одним из наблюдателей). И при чтении библейских текстов была очень похожая картина, которая последовательно смазывалась по мере хронологической молодости текстов и удалённости перевода от первоисточника. Ещё на церковнославянском, я помню, какие-то остатки организованной "картинки" они фиксировали, а при чтении русских и английских переводов молитв - уже полный хаос, типа "обычной картины ауры человека в спокойном состоянии".
Выводы они делали те же, о которых речь в Вашем комменте. Ну, плюс отдельные рассуждения о "фильмах", которые видел один из экстрасенсов, и соответственно "подтверждении того, что исходные тексты даны неким разумом и в них запрограммирована информация о происхождении человечества". Ну, это уже не интересно, а вот часть о том, что древние переводчики священных текстов, видимо, догадывались о роли фонетики и старались её сохранить, а более современные утеряли это - вот это интересно, да.
Re: немного не в тему: суггестивные тексты