avva: (Default)
[personal profile] avva
Когда кто-то плачет, или страдает -- особенно когда это ребёнок, но не только в этом случае -- что мы говорим, чтобы успокоить, утешить?

"Ну всё, всё". "Ну всё". "Ну-ну-ну" (здесь важна мелодика, которую я не могу передать).

Я упускаю ещё какие-то распостранённые слова или фразы?


В своё время я узнал с некоторым удивлением, что в английском языке для той же цели используют слово "there":

"There, there". "There, there now" (тут тоже характерная, успокаивающая мелодика, нисходящий тон)


Пожалуй, не так важно само значение слова или фразы, которую используют для данной цели в каком-то языке; важнее успокаивающая мелодичность.

Интересно было бы узнать, что говорят в таких случаях в других языках и других культурах, и что эти слова или фразы буквально в этих языках означают.

И ещё интересно, исследовал ли кто-нибудь как следует зарождение и развитие таких фраз, такой эмоциональной функции языка.

Date: 2003-03-10 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
в китайском говорят "行了行了" ("синлэ-синлэ" в значении "ну, ничего страшного, пройдёт"), или "得了得了" ("дэлэ-дэлэ" то есть - "ну, хватит, достаточно (плакать)") с той же самой интонацией.

Date: 2003-03-10 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Большое спасибо! Это очень интересно.

Date: 2003-03-10 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Не за что - вот у моих квартирных хозяев сын в очередной раз двойку получит, я ещё чего-нибудь оригинального подслушаю :)
14 лет парню, голос, как у взрослого, 180 росту, а после каждой двойки плачет :)))

Date: 2003-03-10 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А система оценок какая? Пятибалльная тоже, или по-другому?

Re:

Date: 2003-03-10 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Стобальная. Но сто не ставят никому. :) За мою историю учёбы и преподавания такого просто не бывало.
60 - проходной балл. Но бывали случаи, когда товарищ учитель ставит (причём не за тесты!) 59, и даже - какое невезение - 59.5. Полный аут! У меня ни разу не было - я вообще неплохо училась - а вот в Уханьском Университете - многие иностранцы прошли через такое издевательство, когда полбалла не хватает.

Date: 2003-03-10 03:33 pm (UTC)
From: (Anonymous)
In Spanish it's usually "vamos," which literally means 'let's go.'

(I might add that "всё, всё" sounds as strange to me as "there, there" does to you!)

Steve

Date: 2003-03-10 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Which Spanish?
Someone else wrote (on a different mailing list), that in Spain one usually says venga (I don't know what that means), but I've no way of evaluating the trustworthiness of this information.

Date: 2003-03-10 08:17 pm (UTC)
From: (Anonymous)
My Spanish is Argentine; the Spanish of Spain is very different, and I am unfamiliar with it except in literary form.

Steve

Date: 2003-03-11 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] shq.livejournal.com
Sorry for an offtopic, but what is "vamonos"? Is it related to "vamos?"
(I'm trying to translate "Vamonos Pa'l Monte")

Thanks a lot!
From: [identity profile] tom-ohawk.livejournal.com
Доброго времени, Анатолий

разумеется, не вполне в тему, но так как явно относящееся.

В начале 50х годов некто Чарлз Осгуд предположил, что каждый
отдельный звук несет некую окраску (а затем обнаружилась
близкая к 100% корреляция между фонемой (звуком) и литерой
(буквой алфавита)). Осгуд ввел три основных шкалы (т.к он
американец - житель страны где все обычно среднего рода,
к это тройке затем добавили "родокомфортность" и в итоге
на сегодня фоносемантики манипулируют (если не ошибаюсь)
с основными и дополнительными шкалами 20..24 полярными оценками
типа “прекрасный”, “светлый”, “нежный” и т.п.

Как ни странно - серьезных публикаций на эту тему, к сожалению
нет, в основном все ссылаются на популярные книжки Журавлева
(собственно у меня где-то на полке обретается "диалог с компьютером")
который в свое время помог при сочинении mIRC скриптов - если
в чате слова набиты с большим количеством опечаток, скрипт может
хотя бы примерно оценить общий настрой всего текста (abusive или нет)

На русском есть всего две программы - ВААЛ и Diatone.
(соотв. здесь (http://www.psyberia.ru/work/soft) и здесь (http://www.vedium.ru/ver_diatone.htm))
Последняя насколько я понимаю оценивает и ритмичность текста.

По сути дела - речь гипнотизера, молитва, имеют достаточно характерный
ритмический рисунок, плюс выдержанную фонетику, чтобы интегрально
производить успакаивающее действие. Так что скорее всего в разных
языках будет нечто достаточно близкое к "тише тише кот на крыше",
за счет того, что фоносемантика оказалась достаточно интернациональной
во многих языках присутсвуют близкие по звучанию и шипящие низкие тихие
согласные и "меланхолинчые" гласные фонемы, глотка-то поди ж у всех одинакова...
Если соберете коллекцию "колыбельных" ответов можно попытаться скормить
ее ваалу и сравнить интегральную оценку, скорее всего она совпадет
на предмет женственности и низкой агрессивности

Удачи
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
плюс выдержанную фонетику

Интересно, учитывается ли это при переводе, например, молитв и псалмов? Бедные переводчки! Мало им лексико-семантической и числовой (каббалистической) многослойности ветхозаветных текств, ещё и фонетический слой прибавился! Пожалуй, это делает задачу невополнимой. Да-а-а... В многом знании много печали.

impossible mission

Date: 2003-03-10 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] tom-ohawk.livejournal.com
Доброго времени,

дабы не разводить разные пустословия о
невозможности совершенно адекватного
первода с учетом всего, можно я "отмажусь"
замечательной цитатой? :



Что перевод? Прикрытый крышкой
Блистательный поэта бред,
Крик попугая, треп мартышки
И грубо попранный секрет.
О Пушкин, строгость к паразитам
Прибереги,- из них маститый
Путь непростительный нашел;
Таинственный исползав ствол,
Достиг я корня, напитался;
Язык твой зная назубок,
Взрастил затем я свой росток,
Который рос и превращался
В соцветие тернистых проз-
Сестер твоих сонетов-роз.

Слова дрожат лишь, отражаясь,-
Как городские огоньки,
Что пляшут, прячась и являясь,
На черном зеркале реки.
Поэт! Твой спутник неустанный,
Ношусь я все с серьгой Татьяны,
И все со мною твой чудак.
Ищу коллег неверный шаг
И нахожусь в плену созвучий,
Что так украсили собой
Четвертый стих Главы Осьмой.
Покой поэтов, пыл научный
Я совместил - и ляпнул их
На памятник, что ты воздвиг.

Михаил Блюмин перевод на русский
Vladimir Nabokov. On translating "Eugene Onegin"



P.S. в оригинале последняя строчка: Dove-dropping on your monument
:)

Re: impossible mission

Date: 2003-03-10 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Только dove-droppings.

Re: impossible russian

Date: 2003-03-10 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Цитатка известная, а вот кто за вас по-русски пишет - теряюсь в догадках...
From: [identity profile] mama-ari.livejournal.com
Могу рассказать на этот счёт кое-что интересное. В 84м году мне довелось слышать подпольный квартирный доклад "парапсихологов" из знаменитой (разогнанной уже к тому времени, кажется, или издыхающей) лаборатории в Долгопрудном. Доклад как раз этой теме был посвящён. Небольшое введение: они там учились измерять и фиксировать ауру человека. Приборов таких сделать так и не смогли. Но набирали экстрасенсов, "видящих ауру", сажали их без возможности общаться друг с другом, демонстрировали им одного того же человека в различных состояниях и просили описывать наблюдения. И, как они утверждали, достигли чёткой схожести описаний и повторяемости в следующем эксперименте: демонстрируемый человек сидел и читал вслух: ветхозаветные псалмы (на иврите, что ли? не помню, увы); христианские молитвы на греческом, латыни, церковнославянском, английском, русском; кришнаитские мантры. (Теперь меня удивляет, почему не Тору, но, возможно, это я за давностью лет не запомнила).

И вот! Они утверждали, что при чтении каких-то сложных длинных мантр их "живые приборы" фиксировали определённые возмущения и "цветовые сполохи" в ауре читающего, которые можно было интерпретировать практически как фильм (тут шёл сомнительный бред про посадку космического тела в пустыне и высадку космонавтов, но это было оговорено, как субъективная интерпретация одним из наблюдателей). И при чтении библейских текстов была очень похожая картина, которая последовательно смазывалась по мере хронологической молодости текстов и удалённости перевода от первоисточника. Ещё на церковнославянском, я помню, какие-то остатки организованной "картинки" они фиксировали, а при чтении русских и английских переводов молитв - уже полный хаос, типа "обычной картины ауры человека в спокойном состоянии".

Выводы они делали те же, о которых речь в Вашем комменте. Ну, плюс отдельные рассуждения о "фильмах", которые видел один из экстрасенсов, и соответственно "подтверждении того, что исходные тексты даны неким разумом и в них запрограммирована информация о происхождении человечества". Ну, это уже не интересно, а вот часть о том, что древние переводчики священных текстов, видимо, догадывались о роли фонетики и старались её сохранить, а более современные утеряли это - вот это интересно, да.
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Спасибо. Очень интересно.
From: [identity profile] malaya-zemlya.livejournal.com
У Лебедева была несколько ехидная статья на эту тему. Особенно радуют примеры работы ВААЛа:

ДОХЛЯК производит впечатление чего-то грубого, мужественного, храброго
СИЛА производит впечатление чего-то светлого, низменного, легкого, нежного, женственного, слабого, тихого, трусливого, хилого, маленького





From: [identity profile] avva.livejournal.com
Честно говоря, я не очень в это верю.

обнаружилась
близкая к 100% корреляция между фонемой (звуком) и литерой
(буквой алфавита)


Это бред, мне кажется.

что каждый
отдельный звук несет некую окраску


Это не то чтобы бред, но не то чтобы очень универсально. Возможно, некоторые универсальные тенденции можно обнаружить, анализируя статистически соответствующие представления у большого количества людей, но ни в коем случае не какой-то общий закон.

Как ни странно - серьезных публикаций на эту тему, к сожалению нет,

Возможно, потому, что это очень спекулятивная тема, нет действительно серьёзных результатов.
From: [identity profile] bolk.livejournal.com
> который в свое время помог при сочинении mIRC скриптов
> - если в чате слова набиты с большим количеством опечаток,
> скрипт может хотя бы примерно оценить общий настрой
> всего текста (abusive или нет)

Хм.. очень интересно. А можно посмотреть на алгоритм?

совсем не в тему: скрипт

Date: 2003-03-11 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] tom-ohawk.livejournal.com
День,

все в т.ч. и это барахло осталось на скончавшемся Fujitsu,
backup'ов в то время (когда CDRW не было) я не делал,
восстановлению не подлежит (меня просто жаба душит
отдавать $300 которые просят наши фирмы за попытку
прочесть данные без гарантии что удастя (я сам посмотрел
при помощи PC3000 - там полетел блок головок)).. amen.

фактически собирались 200-300 последних литер
а мини-ваалу скрамливались тексты типа "ааа ааа ааа",
затем "ббб ббб ббб" и т.д. для того, чтобы подглядеть
по каким шкалам с какой метрикой оценивалась каждая литера
по каким шкалам, ну и соответственно по принципу стека
анализировались последние четвертькило outputa каждого ника.
Большой "проницательности" скрипта я не заметил, потому как
если, скажем, кормить его (ваал) ДЛИННЫМИ стихами одного
автора он дает нестабильную оценку для разных размеров
блоков (например сначала кормим четверостишиями, и
распечатываем оценку каждого терцета, затем восьмистишиями
- и уже здесь цепочка рвалась), но расчет был отловить
именно offensive контент, т.е. сперва все же искались
паттерны типа х$рб х$й и иж с ними, а проверка текста
по шкале агрессивности была вторичной (потому как именно
в чате мы обычно лепим дикое количество опечаток).

Нечто подобное, кстати, есть у Eudora - оно рисует
от одного до трех перчиков анализируя текст письма
на abusive contents, чтобы случайно не открыть что
не надо. Так что идея давняя. И повторю еще раз -
фоносемантика мне потребовалась когда я понял, что
"нарисовать" хороший анализатор контента мне просто
не удастся по причине своей филологической неграмотности.
А со статистическим анализом ASCII - проблем, как Вы
понимаете намного меньше. :)

Сейчас я вряд ли стану повторять эксперимент пятилетней
давности - мне так и не удалось (даже близко) написать
нечто, что вразумительно разговаривало бы в чате (в то
время когда ты вышел на четверть часа за сигаретами) -
и "сломался" я еще на анализе ввода. Печатный текст
обычно проходит спеллчекер, а на IRC мы имеет а-ля SMS
с аббревиатурами, смайликами, кучей арго, скрщний..

как-то так

Re: совсем не в тему: скрипт

Date: 2003-03-12 12:43 am (UTC)
From: [identity profile] bolk.livejournal.com
Спасибо! Очень интересно!

Date: 2003-03-10 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] pale-fire.livejournal.com
There-there несколько устарело и может вполне произноситься с легкой насмешкой, так что когда горе сравнительно небольшое эта фраза очень подходит (потерял что-то, в магазине не оказалось того вида мороженого что тебе хотелось и т.д.) Впрочем, ребенку это могут говорить чаще и так как все что угодно может быть трагедией это серьезно, но взрослого так утешают наверно именно тогда, когда причина расстройства схожа с проблемами ребенка.

Взрослого утешать можно по-разному, но например, можно шептать it's ok и обнимая продолжать говорить ok, ok, ok, успокаивая повторением.

Date: 2003-03-10 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] bubnov.livejournal.com
в русском было еще "будет" - "ну будет, будет тебе"
я лично успокаиваю тихим "тщщщ", "тииихо-тихо" и т.п.
то есть пытаюсь успокаивать :)

Date: 2003-03-10 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] shmudder.livejournal.com
Может быть, тут имеет место фонетическая обработка "дуновения на рану"?

Date: 2003-03-10 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
А на иврите что говорят?

Date: 2003-03-10 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А я вот попытался выяснить, и мне сказали, что на иврите не говорят ничего. Точнее, нет такого общего стандарта для всех владеющих ивритом.

Есть слово הס , произносится hас, но оно литературное и в реальной жизни его никто так не употребляет. На деле ашкеназские евреи часто используют что-то позаимствованное из идиша, сефардские - из своей культуры итп.

Если другие израильтяне хотят это опровергнуть или дополнить - милости просим.

а звучит оно как? hush ?

Date: 2003-03-10 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] tom-ohawk.livejournal.com
Доброго,

в инглише возможно есть нечто подобное:

Mother do you think they'll drop the bomb?
Mother do you think they'll like this song?
Mother do you think they'll try to break my balls?
Mother should I build the wall?
Mother should I run for president?
Mother should I trust the government?
Mother will they put me in the firing line?
Mother am I really dying?
Hush now baby, baby, dont you cry.

...

Pink Floyd | The Wall | Mother

Re: а звучит оно как? hush ?

Date: 2003-03-11 01:52 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Звучит оно "hас", как я написал: как "хас", только первый звук не русский [х], а английский [h[ скорее.

Думаю, все такие "приглушающие" слова ономатопеические (ономатопевческие ;)) по происхождению, как и русское "шшшш" итп.

Re: а звучит оно как? hush ?

Date: 2003-03-11 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] dollyli.livejournal.com
угу - и в Summertime - Oh, hush little baby, don't you cry

hush ?

Date: 2003-03-11 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] tmin.livejournal.com
"Hush-a-bye don't you cry,
Go to sleep-y, little baby.
..."
это чудная колыбельныя песня, автор - англичанин David Tibet ("Current'93")
впрочем, она так хороша, что может оказаться перепетой народной колыбельной...
поется шепотом и производит магически успокаивающее действие

а по-шведски, как нам с детства известно, приговаривают
"плюти-плюти-плют"
:)))

Re: hush ?

Date: 2003-03-12 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] dollyli.livejournal.com
ой:)))
точно же:)))

Re: а звучит оно как? hush ?

Date: 2003-03-11 04:11 am (UTC)
From: [identity profile] mama-ari.livejournal.com
точно есть, я помню в одном британском дамском романе: Hush, Emma, hush - взрослый мужчина утешал взрослую плачущую женщину, я как раз споткнулась на этом и обратила внимание

Date: 2003-03-11 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] juliajudith.livejournal.com
А я на иврите всегда слышала ( и пользуюсь) "זהו-זהו" - зеу-зеу (все-все).. А по-русски я скорее скажу "Ладно, ладно" с той же интонацией..

Date: 2003-03-11 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
И что говорят на идише?

Re:

Date: 2003-03-11 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не помню уже. Кажется, что-то вроде "Ша, штиль".

Date: 2003-03-10 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] cheburashka.livejournal.com
По-фински "no niin" (дословно "ну так", по смыслу ближе к "ну, хватит"), или же "älä itke", "älähän nyt itke" ("не плачь", "не плачь сейчас"). Ударение на первый слог (всей фразы), и его успокаивающе тянут.

Re:

Date: 2003-03-11 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2003-03-11 05:05 am (UTC)
From: (Anonymous)
Po-nemetcki "schon gut, schon gut...", tozhe nisspadaiuschaia intonatcia - i kak pravilo
esche obiazatelen kontakt - po plechu gladit' ili po golove ili prosto k sebe prizhat'. A vot zvuchanie slov i assotciatcii - sprosila nemetckogo frienda - kak ty dunmaesh' chto takoie chemodan - "nu eto chto-to iavno religioznoie!"
Seme

Не вполне по теме

Date: 2003-03-11 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
В alt.usage.english когда-то обсуждался вопрос, есть ли слова "объективно" красивые. Примеры в основном представляли имена цветов, которые мое ухо ничуть не ласкали, например, honeysuckle. Я сказала, что, по-моему, самое красивое слово - марихуана.
(Незадолго до этого до меня дошло, что марихуана буквально означает "иван-да-марья")

Date: 2003-03-11 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] bonka.livejournal.com
в чешском говорят: "Алэ но таааак." Что означает "ну что ты".

Date: 2003-03-11 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] dodododo.livejournal.com
"ist gut" - auf Deutsch

Re:

Date: 2003-03-11 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо, До :)

Date: 2003-03-11 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] ex-novia.livejournal.com
А мой парень мексиканец меня успокаивает примерно так (не знаю, как на испаснком это пишется) :<"Ya passo, Ya passo"> - это что-то типа "Все прошло, все прошло".
А на Иврите есе говорят <"zehu, day, maspik, ihie beseder"> - типа, ну все, все, хватит, все будет хорошо
:)

Date: 2009-11-10 01:24 am (UTC)
From: (Anonymous)
А мой парень,тоже мексиканец,просто говорит "ya" и добавляет amor или ещё что-то в этом роде)))

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 02:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios