avva: (Default)
[personal profile] avva
Когда кто-то плачет, или страдает -- особенно когда это ребёнок, но не только в этом случае -- что мы говорим, чтобы успокоить, утешить?

"Ну всё, всё". "Ну всё". "Ну-ну-ну" (здесь важна мелодика, которую я не могу передать).

Я упускаю ещё какие-то распостранённые слова или фразы?


В своё время я узнал с некоторым удивлением, что в английском языке для той же цели используют слово "there":

"There, there". "There, there now" (тут тоже характерная, успокаивающая мелодика, нисходящий тон)


Пожалуй, не так важно само значение слова или фразы, которую используют для данной цели в каком-то языке; важнее успокаивающая мелодичность.

Интересно было бы узнать, что говорят в таких случаях в других языках и других культурах, и что эти слова или фразы буквально в этих языках означают.

И ещё интересно, исследовал ли кто-нибудь как следует зарождение и развитие таких фраз, такой эмоциональной функции языка.

impossible mission

Date: 2003-03-10 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] tom-ohawk.livejournal.com
Доброго времени,

дабы не разводить разные пустословия о
невозможности совершенно адекватного
первода с учетом всего, можно я "отмажусь"
замечательной цитатой? :



Что перевод? Прикрытый крышкой
Блистательный поэта бред,
Крик попугая, треп мартышки
И грубо попранный секрет.
О Пушкин, строгость к паразитам
Прибереги,- из них маститый
Путь непростительный нашел;
Таинственный исползав ствол,
Достиг я корня, напитался;
Язык твой зная назубок,
Взрастил затем я свой росток,
Который рос и превращался
В соцветие тернистых проз-
Сестер твоих сонетов-роз.

Слова дрожат лишь, отражаясь,-
Как городские огоньки,
Что пляшут, прячась и являясь,
На черном зеркале реки.
Поэт! Твой спутник неустанный,
Ношусь я все с серьгой Татьяны,
И все со мною твой чудак.
Ищу коллег неверный шаг
И нахожусь в плену созвучий,
Что так украсили собой
Четвертый стих Главы Осьмой.
Покой поэтов, пыл научный
Я совместил - и ляпнул их
На памятник, что ты воздвиг.

Михаил Блюмин перевод на русский
Vladimir Nabokov. On translating "Eugene Onegin"



P.S. в оригинале последняя строчка: Dove-dropping on your monument
:)

Re: impossible mission

Date: 2003-03-10 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Только dove-droppings.

Re: impossible russian

Date: 2003-03-10 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Цитатка известная, а вот кто за вас по-русски пишет - теряюсь в догадках...

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 08:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios