слова утешения
Mar. 10th, 2003 11:59 pmКогда кто-то плачет, или страдает -- особенно когда это ребёнок, но не только в этом случае -- что мы говорим, чтобы успокоить, утешить?
"Ну всё, всё". "Ну всё". "Ну-ну-ну" (здесь важна мелодика, которую я не могу передать).
Я упускаю ещё какие-то распостранённые слова или фразы?
В своё время я узнал с некоторым удивлением, что в английском языке для той же цели используют слово "there":
"There, there". "There, there now" (тут тоже характерная, успокаивающая мелодика, нисходящий тон)
Пожалуй, не так важно само значение слова или фразы, которую используют для данной цели в каком-то языке; важнее успокаивающая мелодичность.
Интересно было бы узнать, что говорят в таких случаях в других языках и других культурах, и что эти слова или фразы буквально в этих языках означают.
И ещё интересно, исследовал ли кто-нибудь как следует зарождение и развитие таких фраз, такой эмоциональной функции языка.
"Ну всё, всё". "Ну всё". "Ну-ну-ну" (здесь важна мелодика, которую я не могу передать).
Я упускаю ещё какие-то распостранённые слова или фразы?
В своё время я узнал с некоторым удивлением, что в английском языке для той же цели используют слово "there":
"There, there". "There, there now" (тут тоже характерная, успокаивающая мелодика, нисходящий тон)
Пожалуй, не так важно само значение слова или фразы, которую используют для данной цели в каком-то языке; важнее успокаивающая мелодичность.
Интересно было бы узнать, что говорят в таких случаях в других языках и других культурах, и что эти слова или фразы буквально в этих языках означают.
И ещё интересно, исследовал ли кто-нибудь как следует зарождение и развитие таких фраз, такой эмоциональной функции языка.
impossible mission
Date: 2003-03-10 04:17 pm (UTC)дабы не разводить разные пустословия о
невозможности совершенно адекватного
первода с учетом всего, можно я "отмажусь"
замечательной цитатой? :
Что перевод? Прикрытый крышкой
Блистательный поэта бред,
Крик попугая, треп мартышки
И грубо попранный секрет.
О Пушкин, строгость к паразитам
Прибереги,- из них маститый
Путь непростительный нашел;
Таинственный исползав ствол,
Достиг я корня, напитался;
Язык твой зная назубок,
Взрастил затем я свой росток,
Который рос и превращался
В соцветие тернистых проз-
Сестер твоих сонетов-роз.
Слова дрожат лишь, отражаясь,-
Как городские огоньки,
Что пляшут, прячась и являясь,
На черном зеркале реки.
Поэт! Твой спутник неустанный,
Ношусь я все с серьгой Татьяны,
И все со мною твой чудак.
Ищу коллег неверный шаг
И нахожусь в плену созвучий,
Что так украсили собой
Четвертый стих Главы Осьмой.
Покой поэтов, пыл научный
Я совместил - и ляпнул их
На памятник, что ты воздвиг.
Михаил Блюмин перевод на русский
Vladimir Nabokov. On translating "Eugene Onegin"
P.S. в оригинале последняя строчка: Dove-dropping on your monument
:)
Re: impossible mission
Date: 2003-03-10 04:19 pm (UTC)Re: impossible russian
Date: 2003-03-10 05:35 pm (UTC)