Лея Гольдберг // Жара в Венеции
May. 18th, 2003 05:49 pmВот хороший очень, по-моему, стих Леи Гольдберг. Прошу прощения у тех, кто не знает иврит, но подстрочник делать у меня сейчас нет времени и сил (если кто-то другой хочет сделать — пожалуйста). Стих называется "Жара в Венеции". Я постарался набрать правильно все огласовки.
Знающих иврит приглашаю полюбоваться интересной "антиграмматической" игрой слов в последних двух строчках.
שָׁרָב בְּוֶנֶּצִּיָּה
כָּךְ הוּא עָזַב אוֹתִי, הָאֱלֹהִים הַזָּר,
בְּעִיר נָכְרִית מְאֹד בֵּין תְּעָלוֹת הַמַּיִם.
הַחֶדֶר בַּמָּלוֹן כְּתָא שֶׁל בֵּית--מִנְזָר.
חַלּוֹן פָּתוּחַ. שְׁעַת הַצָּהֳרַיִם.
שִׁבְרֵי כֵּלִים פְּזוּרִים מִנֶּגֶד עַל הַגָּג,
וְקֶרַע שֶׁל חָרוּז – "אֵל, הֲשִיבֵנִי תְּמוֹלָה!"
בְּזֻהֲמַת הַגַּל הַיְרַקְרַק
זוֹחֶלֶת חֶרֶשׁ הַגּוֹנְדוֹלָה.
יוֹנָה שְׁמֵנָה צוֹעֶדֶת לָהּ לְאָט.
אֲבַק-דּוֹרוֹת בְּלֹבֶן הַשָׁמַיִם.
גוֹבֵר הַחֹם, וַאֲחוּזִים בִּשְׁנָת
הָאֲרָיוֹת מוּל תְּעָלַת הַמַּיִם.
Update: В IE огласовки выглядят неправильно. Если кто-то знает, почему — расскажите. Буду пытаться исправлять.
ещё один Update: Вроде бы исправил огласовки, должно показывать нормально.
Знающих иврит приглашаю полюбоваться интересной "антиграмматической" игрой слов в последних двух строчках.
שָׁרָב בְּוֶנֶּצִּיָּה
כָּךְ הוּא עָזַב אוֹתִי, הָאֱלֹהִים הַזָּר,
בְּעִיר נָכְרִית מְאֹד בֵּין תְּעָלוֹת הַמַּיִם.
הַחֶדֶר בַּמָּלוֹן כְּתָא שֶׁל בֵּית--מִנְזָר.
חַלּוֹן פָּתוּחַ. שְׁעַת הַצָּהֳרַיִם.
שִׁבְרֵי כֵּלִים פְּזוּרִים מִנֶּגֶד עַל הַגָּג,
וְקֶרַע שֶׁל חָרוּז – "אֵל, הֲשִיבֵנִי תְּמוֹלָה!"
בְּזֻהֲמַת הַגַּל הַיְרַקְרַק
זוֹחֶלֶת חֶרֶשׁ הַגּוֹנְדוֹלָה.
יוֹנָה שְׁמֵנָה צוֹעֶדֶת לָהּ לְאָט.
אֲבַק-דּוֹרוֹת בְּלֹבֶן הַשָׁמַיִם.
גוֹבֵר הַחֹם, וַאֲחוּזִים בִּשְׁנָת
הָאֲרָיוֹת מוּל תְּעָלַת הַמַּיִם.
Update: В IE огласовки выглядят неправильно. Если кто-то знает, почему — расскажите. Буду пытаться исправлять.
ещё один Update: Вроде бы исправил огласовки, должно показывать нормально.
no subject
Date: 2003-05-18 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-18 08:06 am (UTC)Ran'she ne stalkivalas' s vyrajeniem "shnat ha-arayot"? I chto ono oznachaet ? Krepkyi son?
no subject
Date: 2003-05-18 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-18 08:26 am (UTC)Mne pokazalos' chto zdes' igra v drugom.
Kak mne podumalos' , v prinzipe , poljno bylo byt' tak "Ve ahuzim be-shnat ha-arayot , ha-arayot al taalot ha-maim.
Poetessa prosto reshila ne povtoriat' dvajdy slovo "arayot"
i po rifme podhidilo. Ili ya chto-to ne tak poniala?
no subject
Date: 2003-05-18 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-20 04:50 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-18 08:38 am (UTC)Поэтому читателю приходится отвергнуть первоначальное стремление "продолжить" смихут после "шнат", и пере-воспринять его в качестве отдельного слова. В этом и состоит игра слов.
no subject
Date: 2003-05-18 08:40 am (UTC)Re:
Date: 2003-05-18 08:43 am (UTC)no subject
Re:
Date: 2003-05-18 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-18 08:15 am (UTC)I'm sorry to disappoint you, but what may seem to you as "a non-grammatical play of words" is in fact a standard expression in Hebrew:
- in Hebrew it is sometimes possible to use the inflected form that is used in possession (smichut) instead of the normal form. Thus:
ממלכת = ממלכה
מדרכת = מדרכה
no subject
Date: 2003-05-18 08:22 am (UTC)В любом случае, изощренно рифмовать не умели даже лучшие ивритские поэты, постоянно срываясь на всякие שמיים/מים и מים/צהריים.
no subject
Date: 2003-05-18 08:30 am (UTC)I'm not saying, of course, that Leah Goldberg blundered in Hebrew grammar here! It is the seemingly non-grammatical use of the smichut form instead of the regular form of the noun that creates a peculiar kind of tension here. The reader expects to see some sort of continuation of the smichut in the next line, and initially scans "bishnat ha-arayot" as a single smichut block, but then immediately withdraws from that reading after noticing its lexical incoherence, as well as the fact that "ha-arayot" has to be a separate noun in order to function as the subject of the whole sentence.
It is this tension, leading to the interplay of readings, that I find interesting here. Do you disagree wit
no subject
Date: 2003-05-18 08:39 am (UTC)Odnako Shaul molchit...
no subject
Date: 2003-05-18 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-18 08:48 am (UTC)Chto do menia , to ya na nee obijena eje so vremen "Mefusar mi kfar Azar"
Re:
Date: 2003-05-18 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-18 09:01 am (UTC)stoit imia avtora - "Samuil Marshak".
Ran'she styalo "Lea Goldberg" . Mne uje neskol'ko raz pytalis' dokazat' chto Mefuzara napisala ona. Ya konechno ponimayu - avtorizirovannyi perevod. Ona navernoe nenarochno. No za Marshaka vse ravno obidno.
Re:
Date: 2003-05-18 09:14 am (UTC)Правда, я не помню, какого года издания книга.
Посмотрю в следующий раз, наверное, т.к. в любом случае хочу прочитать.
no subject
Date: 2003-05-19 12:36 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-19 12:45 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-19 12:48 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2003-05-19 01:00 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-19 12:59 am (UTC)וכמו כן אצל שאול (טשרניחובסקי, לא רזניק):
לֹא רִגְעֵי שְׁנָת, טֶבַע...
אגב, אנטולי, שים לב שלקורא העברי היודע היטב את שפתו (יש כאלה!) "שְׁנָת" המנוקד בקמץ מתחת ל-נ' מסגיר מייד שאין כאן סמיכות! בין אם צורת הנפרד היא "שֵׁנָה" או "שְׁנָת", צורת הנסמך היא "שְׁנַת" (נ' בפתח).
Re:
Date: 2003-05-19 05:53 pm (UTC)Oh, come on ;)
no subject
Date: 2003-05-21 02:00 am (UTC)PS: No, really. It works.
PPS: And to hear THIS from a member of
no subject
Date: 2003-05-20 04:58 am (UTC)Re:
Date: 2003-05-21 01:55 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-18 09:39 am (UTC)