антисуржик
Jun. 8th, 2003 07:00 pmИнтересный словарь: суржик-украинский (спасибо
shufel'ю за ссылку). Друзья-украинцы (или просто хорошо знающие украинский язык — у меня он пассивный и сильно потрёпанный годами), интересно было бы услышать ваше мнение о его качестве.
Небольшой, правда. Из незнакомых мне украинских слов понравилось "вщент" (полностью, окончательно).
Небольшой, правда. Из незнакомых мне украинских слов понравилось "вщент" (полностью, окончательно).
no subject
Date: 2003-08-04 04:29 pm (UTC)Я не певний, чия тут правда.
[quote] втратив свідомість - нормальное украинское выражение, не суржик [/quote]
Таки суржик. Звичайний механічний дослівний переклад, тобто калька (філологічний термін). Українська мова синтетичніша від російської, тобто намагається використати менше слів на позначення чогось.
Порівняйте:
"более близкий" - "ближчий" (не "більш близький" - це знову суржик);
"самый добрый" - "найдобріший";
"давайте поговорим" - "порозмовляймо";
"пивоваренный завод" - "броварня";
"книжный магазин" - "книгарня";
"вызывать беспокойство" - "занепокоювати";
"слишком дешёвый" - "задешевий";
"буду вынужден" - "муситиму";
"делать возможным" - "уможливлювати" тощо.
Тому дуже дивно бачити в газетах вирази на кшталт: "здійснювати будівельні роботи" замість просто "будувати" - такі вирази в українській звучать ще неприродніше, ніж їхні відповідники в російській.
[quote] у всіх відношеннях - всіма сторонами, это вообще некорректный перевод.
как можно выражение "во всех отношениях" перевести как "всеми сторонами"?
просто правильнее в усіх відношеннях. [/quote]
Сам не знаю, чи справді відповідає російське "во всех отношениях" українському "всіма сторонами". Але: російському "относиться" тут відповідає українське "стосуватися". То яке ж "відношення" можна втворити від "стосуватися"? Якщо не хочете помилитися, перекладайте "в этом отношении" як "щодо цього", а "во всех отношениях" як "щодо всього".
[quote] пішва(пододеяльник) - я тоже не знаю это слово, словарь говорит - підковдра, підодіяльник [/quote]
Слова "пішва" я не знаю, а ось "підодіяльник" - це суржик, так само, як і "одіяло".
[quote] паяльщиця - одинаковое справа и слева меня вообще впечатлило -) [/quote]
Вони, певно, хотіли написати "паяльниця". До речі, деякі джерела стверджують, що треба казати "лютарка".
[quote] копирку перевести как калька - это надо было суметь -)) [/quote]
Але ж таки не як "копирка" чи "копірка". Українська мова не знає дієслів на "-ирувати". "Копировать" українською - "копіювати", то звідки ж тій "копирці" взятися?
Звиняйте або пробачте?
Date: 2005-09-22 06:10 am (UTC)Якщо знайдете час, відповідайте будь ласка на мій E-mail minka@rambler.ru. Дякую за увагу Глікін Г.Я.