avva: (Default)
[personal profile] avva
Интересный словарь: суржик-украинский (спасибо [livejournal.com profile] shufel'ю за ссылку). Друзья-украинцы (или просто хорошо знающие украинский язык — у меня он пассивный и сильно потрёпанный годами), интересно было бы услышать ваше мнение о его качестве.

Небольшой, правда. Из незнакомых мне украинских слов понравилось "вщент" (полностью, окончательно).

Date: 2003-08-04 04:29 pm (UTC)
From: (Anonymous)
[quote] более того, вместо нормального слова вішалка там дан какой-то непонятный вішак. блюдечко так и есть блюдечко [/quote]

Я не певний, чия тут правда.

[quote] втратив свідомість - нормальное украинское выражение, не суржик [/quote]

Таки суржик. Звичайний механічний дослівний переклад, тобто калька (філологічний термін). Українська мова синтетичніша від російської, тобто намагається використати менше слів на позначення чогось.

Порівняйте:

"более близкий" - "ближчий" (не "більш близький" - це знову суржик);
"самый добрый" - "найдобріший";
"давайте поговорим" - "порозмовляймо";
"пивоваренный завод" - "броварня";
"книжный магазин" - "книгарня";
"вызывать беспокойство" - "занепокоювати";
"слишком дешёвый" - "задешевий";
"буду вынужден" - "муситиму";
"делать возможным" - "уможливлювати" тощо.

Тому дуже дивно бачити в газетах вирази на кшталт: "здійснювати будівельні роботи" замість просто "будувати" - такі вирази в українській звучать ще неприродніше, ніж їхні відповідники в російській.

[quote] у всіх відношеннях - всіма сторонами, это вообще некорректный перевод.
как можно выражение "во всех отношениях" перевести как "всеми сторонами"?
просто правильнее в усіх відношеннях. [/quote]

Сам не знаю, чи справді відповідає російське "во всех отношениях" українському "всіма сторонами". Але: російському "относиться" тут відповідає українське "стосуватися". То яке ж "відношення" можна втворити від "стосуватися"? Якщо не хочете помилитися, перекладайте "в этом отношении" як "щодо цього", а "во всех отношениях" як "щодо всього".

[quote] пішва(пододеяльник) - я тоже не знаю это слово, словарь говорит - підковдра, підодіяльник [/quote]

Слова "пішва" я не знаю, а ось "підодіяльник" - це суржик, так само, як і "одіяло".

[quote] паяльщиця - одинаковое справа и слева меня вообще впечатлило -) [/quote]

Вони, певно, хотіли написати "паяльниця". До речі, деякі джерела стверджують, що треба казати "лютарка".

[quote] копирку перевести как калька - это надо было суметь -)) [/quote]

Але ж таки не як "копирка" чи "копірка". Українська мова не знає дієслів на "-ирувати". "Копировать" українською - "копіювати", то звідки ж тій "копирці" взятися?




Звиняйте або пробачте?

Date: 2005-09-22 06:10 am (UTC)
From: (Anonymous)
Звиняйте - це суржик? Я б викристав слова вибачте або пробачте.
Якщо знайдете час, відповідайте будь ласка на мій E-mail minka@rambler.ru. Дякую за увагу Глікін Г.Я.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 04:06 am
Powered by Dreamwidth Studios