антисуржик
Jun. 8th, 2003 07:00 pmИнтересный словарь: суржик-украинский (спасибо
shufel'ю за ссылку). Друзья-украинцы (или просто хорошо знающие украинский язык — у меня он пассивный и сильно потрёпанный годами), интересно было бы услышать ваше мнение о его качестве.
Небольшой, правда. Из незнакомых мне украинских слов понравилось "вщент" (полностью, окончательно).
Небольшой, правда. Из незнакомых мне украинских слов понравилось "вщент" (полностью, окончательно).
no subject
Date: 2003-06-08 03:06 pm (UTC)там изрядное количество нормальных украинских слов, существующих и признанных(теми же словарями) отнесено к суржику.
более того, вместо нормального слова вішалка там дан какой-то непонятный вішак. блюдечко так и есть блюдечко, втратив свідомість - нормальное украинское выражение, не суржик, учбовий и навчальний - синонимы, существующие наравне... и т.д. видимо, сказывается то, что издание - львовское.
у всіх відношеннях - всіма сторонами, это вообще некорректный перевод.
как можно выражение "во всех отношениях" перевести как "всеми сторонами"?
просто правильнее в усіх відношеннях.
пока (наречие)- поки, а вот откуда они взяли заки - для меня загадка.
пішва(пододеяльник) - я тоже не знаю это слово, словарь говорит - підковдра, підодіяльник
печать - не всегда печатка. в зависимости от контекста.
паяльщиця - одинаковое справа и слева меня вообще впечатлило -)
неприродний - непридатний, тоже странно как-то. видимо, слева должно было быть непригодний.
наказати - есть, но не в смысле наказание, а в смысле наказ.
на дому - да, неправильно, но тогда вдома, слитно, а не раздельно, как у них. копирку перевести как калька - это надо было суметь -))
кольцо - кільце, коло, каблучка. перстень - в очень отдельных случаях. обручальное кольцо - обручка
дрожжи неправильно написали, дріжджі, видимо, букву пропустили, но тем не менее.
но в целом - хорошо, несколько раз я прокалывалась -) проверив в словаре, удивлялась -))
no subject
Date: 2003-06-08 11:08 pm (UTC)Кроме того, украинские слова, попавшие в левую колонку, хоть и есть в словарях, но в суржике употребляются в другом значении. Часто бывает, что украинское слово используют по значению близкого ему русского слова. Например "попередити хворобу" - несмотря на то, что слово "попередити" в украинском есть, в этом значении оно не употребляется, это калька с русского языка. То же самое "втратив свідомість" - хотя словосочетание звучит и лучше, чем предыдущее, но оно неправильное.
"Учюовий" и "навчальний" - не совсем синонимы. Если первое обозначает учебный, то второе ближе к "обучающий" или "образовательный".
Слово "заки" есть, оно распостранено на западной Украине. "Заки" - "пока", "зáким" (именно с ударением на первом слоге) - "пока что".
no subject
Date: 2003-06-09 01:57 am (UTC)но вот что недопустимо, на мой взгляд, вписывать в словарь местные слова и выражения. не распространенные повсеместно.
и это не отменяет некоторого количества ошибок. копирка и калька - не одно и то же, переводить кольцо исключительно как перстень - недопустимо и т.д.
no subject
Date: 2003-06-09 11:34 am (UTC)http://ssvit.iatp.org.ua/28/2/282aiz.htm
'Заки' я встречал и в книгах, которые мы изучали на уроках украинской литературы. Правда, это были "старые" книги и давно умершие авторы.
Проблема в том, что сами советские словари были русифицированы. В целом однако я склонен согласиться с вами - составители словарика должны еще поучиться родному языку.
no subject
Date: 2003-08-04 04:29 pm (UTC)Я не певний, чия тут правда.
[quote] втратив свідомість - нормальное украинское выражение, не суржик [/quote]
Таки суржик. Звичайний механічний дослівний переклад, тобто калька (філологічний термін). Українська мова синтетичніша від російської, тобто намагається використати менше слів на позначення чогось.
Порівняйте:
"более близкий" - "ближчий" (не "більш близький" - це знову суржик);
"самый добрый" - "найдобріший";
"давайте поговорим" - "порозмовляймо";
"пивоваренный завод" - "броварня";
"книжный магазин" - "книгарня";
"вызывать беспокойство" - "занепокоювати";
"слишком дешёвый" - "задешевий";
"буду вынужден" - "муситиму";
"делать возможным" - "уможливлювати" тощо.
Тому дуже дивно бачити в газетах вирази на кшталт: "здійснювати будівельні роботи" замість просто "будувати" - такі вирази в українській звучать ще неприродніше, ніж їхні відповідники в російській.
[quote] у всіх відношеннях - всіма сторонами, это вообще некорректный перевод.
как можно выражение "во всех отношениях" перевести как "всеми сторонами"?
просто правильнее в усіх відношеннях. [/quote]
Сам не знаю, чи справді відповідає російське "во всех отношениях" українському "всіма сторонами". Але: російському "относиться" тут відповідає українське "стосуватися". То яке ж "відношення" можна втворити від "стосуватися"? Якщо не хочете помилитися, перекладайте "в этом отношении" як "щодо цього", а "во всех отношениях" як "щодо всього".
[quote] пішва(пододеяльник) - я тоже не знаю это слово, словарь говорит - підковдра, підодіяльник [/quote]
Слова "пішва" я не знаю, а ось "підодіяльник" - це суржик, так само, як і "одіяло".
[quote] паяльщиця - одинаковое справа и слева меня вообще впечатлило -) [/quote]
Вони, певно, хотіли написати "паяльниця". До речі, деякі джерела стверджують, що треба казати "лютарка".
[quote] копирку перевести как калька - это надо было суметь -)) [/quote]
Але ж таки не як "копирка" чи "копірка". Українська мова не знає дієслів на "-ирувати". "Копировать" українською - "копіювати", то звідки ж тій "копирці" взятися?
Звиняйте або пробачте?
Date: 2005-09-22 06:10 am (UTC)Якщо знайдете час, відповідайте будь ласка на мій E-mail minka@rambler.ru. Дякую за увагу Глікін Г.Я.
no subject
Date: 2003-08-04 04:33 pm (UTC)[quote] учбовий и навчальний - синонимы [/quote]
Немає в українській мові слова "учбовий", бо не має й слова "учба". Є "навчання" та "навчальний". "Учбовий" - ще один приклад присталінського новоязу.