avva: (Default)
[personal profile] avva
И еще из Гаспарова
Хаусману сказали - вы - величайший филолог столетия
Х. ответил
- Если бы это на самом деле было так, об этом бы никто не знал
(Мне кажется у Г. небольшая ошибка в цитате, или переводчик напутал)

Ну да.

После некоторых плутаний по Гуглю нашлось вот это:
and when he was told that so–and–so thought he was the greatest of living classical scholars, he replied, “I am not; and if I were he would not know it.”
Т.е. дело не только в том, что не "все", а "он", но и смысл другой совсем: "would not know it" в смысле "он бы не смог это понять", или, точнее, намекается, что у "него" нет ума/знаний в данной области, нужных для того, чтобы заключить, кто именно из филологов — величайший. Есть ли более точный перевод, чем "понять", точнее выражающий это любопытное "would not know it", сопротивляющееся дословному переложению? — я не могу что-то подобрать. Но любопытно, как у Гаспарова совсем потерялся смысл возражения.

Date: 2003-07-30 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
А чем так уж сопротивляется "он бы этого не знал"? Это же не только "не имел бы информации". Именно "не знал".

Date: 2003-07-30 07:24 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Тут "know" именно в смысле "дойти умом".

"...да если б и был первым, ему было бы невдомёк".

Date: 2003-07-30 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
Я понимаю, но "знал" имеет и это значение. "Да он бы всё равно не знал, если б я и был".

Date: 2003-07-30 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну смысл совсем другой просто. В оригинале это he would not know it неявно пользуется большим разбросом значений английского know, как например в "know right from wrong" (know=различать) или know=догадаться, дойти своим умом.

Date: 2003-07-30 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
А это еще вопрос, какое know тут ближе. :) "Он бы не отличил" или "он бы не дошел умом". В любом случае, как я уже сказал, для меня "знал" в данном случае звучит адекватно.

Date: 2003-07-30 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Могу только ещё раз зарегистрировать своё несогласие ;)

Date: 2003-07-30 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
Это уже переходит в область языкового чутья, то есть вкусов, о которых не... :)

Date: 2003-07-30 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] cmpoka.livejournal.com
пара вольных переложений
"он бы вряд ли это почувствовал"
"он узнал бы об этом последним".

Date: 2003-07-30 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] austinfan.livejournal.com
осознавать

Date: 2003-07-30 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] a11.livejournal.com
native speakers говорят, что в данном контексте синонимом "he would not know it" будет "it would not occur to him". То есть, самый что ни на есть дословный перевод: "Даже если это было так, до него бы это не дошло". :)

Date: 2003-07-30 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
мне почему-то тоже пришло в голову - "до него бы не дошло". стилистически не катит, конечно... а так можно было бы ещё "он бы этого не просёк"...

но я собственно про другое хотел спросить, у [livejournal.com profile] avvaы, по поводу некоторых плутаний по Гуглю.

являясь, по-видмому, мастером спорта в этом деле, вы не могли бы поделиться своими фирменными приёмами? что вы делаете иначе (=лучше), чем все? ну, или думаете, что это так? очень многим читателям дневника это бы помогло, я думаю.

Date: 2003-07-30 08:03 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Я, конечно, не [livejournal.com profile] avva :-) -- но отмечу, что очень помогает вообразить, какие слова могут встретиться в интересующих документах, если возможно -- лучше словосочетания (их брать в кавычки). Когда вместе с толковыми документами находятся и ненужные, их можно попробовать отфильтровать, указывая отличающие их "ненужные" слова с минусом.

В частности, в данном случае заcада в двух вещах: правильной транскрипции имени (Housman) и переводе слова "филолог" как "[classical] scholar", а не "philologist". На запрос 'housman greatest "classical scholar"' нужная ссылка выдаётся третьей, на менее специфичный 'housman greatest scholar' -- пятой.

Date: 2003-07-30 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
спасибо! а вы не можете сказать пару слов, про то, что вам очень помогает вообразить? просто знание области? или какие-то специнструменты, типа тезаурусов каких-нибудь?

Date: 2003-08-01 03:52 pm (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
В идеале, конечно, знание предметной области -- та самая "половина ответа", нужная для правильной формулировки вопроса.

Если же достаточных знаний нет, можно попытаться ключевые знания получить из тех же поисковиков. Часто ответы поисковиков легко распадаются на группы по какому-либо слову (в одной группе слово есть и речь об одном, а в другой его нет и речь о другом, типа python в смысле змей, python в смысле programming language и python в сочетании monty python). Это дело можно подмечать и использовать. Также помогают всякие энциклопедии (любимая -- www.wikipedia.org, есть ещё неплохая everything2.com, кое-что можно выцедить с km.ru и eb.com, etc), словари, в отчаяных случаях поиска ассоциированной информации -- http://labs.google.com/sets.

В нашем случае с засадой philologist/scholar помогает любой приличный словарь, только надо догадаться. Я бы (без подсказки [livejournal.com profile] avva) догадывался до этого долго %-)

В случае с housman/houseman помогает тот же гугль (и яндекс). Есть текст, в котором упоминается этот Хаусман, как известнейший филолог -- значит, какие-то упоминания в сети найти можно с большой вероятностью. Упоминается рядом с ним и Гаспаров, тоже известный человек. Ищем яндексом: "гаспаров хаусман филолог", ссылка 1 даёт инициалы, ссылка 9 -- правильный спеллинг. Правильность его можно подтвердть гуглем на "housman philologist" куча осмысленных ссылок.

Ну, дальше см. выше :)

Всё это быстрее, чем кажется.

Date: 2003-08-02 01:38 am (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
большое спасибо, в том числе и за полезные ссылки!

Date: 2003-07-30 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Такие вещи нелегко очень формулировать в качестве общих принципов, это отдельная большая тема...

Могу вкратце рассказать, как я в этом случае нашёл.

Я начал с "Houseman", но сразу же вспомнил, что неправильно вспомнил написание фамилии, и исправился: "housman". Т.к. поэт не выскакивал в первых ссылках Гугля, я решил сузиться и использовать инициалы: "ae housman", т.к. он обычно упоминается вместе с инициалами (подобно D.H.Lawrence, H.G.Wells итд. итп.). Если не будет находиться, инициалы потом всегда можно отбросить, набрав уже другие сужающие слова.

Это дало мне 15,000 страниц, теперь надо сужать дальше и искать эту историю, учитывая то, что она могла быть значительно искажена в переводе. Казалось бы, легче всего искать по слову "филолог", оно отсечёт кучу лишнего, но я знаю, что "филолог" по-русски редко соответствует philologist по-английски, в англ. это более редкое слово, и русскому "филолог" вполне могло в оригинале соответствовать scholar, classicist итп. Поэтому я стал искать другие зацепки, и после нескольких неверных попыток решил, что "величайший" скорее всего будет соответствовать greatest, и принял это в качестве рабочей гипотезы (в некоторых контекстах могло бы быть best или что-нибудь с the most, так что это была всего лишь гипотеза). Следующим элементом фразы, к которому я с высокой долей вероятности мог подобрать вариант оригинала, мне показалось "если бы это на самом деле было так", что является либо переложением англ. "if it were so" (возможно, с какими-то really в середине), либо -- более вероятно в данном случае, т.к. красивее и лаконичнее -- типичным "расширением" ёмкого английского "if I were, ...", которое не переводится дословно. Первая возможность ни к чему не привела, а вторая привела: в результате поиска

"ae housman" greatest "if i were"

первая же ссылка дала мне то, что нужно, как стало ясно из процитированного на странице результатов контекста. Всё вместе это минуты две, наверное, заняло.

Date: 2003-07-30 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
спасибо большое, я не ожидал, честно говоря, такой быстрого и подробного ответа! я, скорее, надеялся, что в каком-то обозримом будущем вы что-нибудь напишите "из личого" про эту действительно отдельную большую тему...

то, что вы описали - как раз самое полезное, намного лучше каких-то общих приниципов (хотя и их, и основную грамматику поиска знать надо, естественно).

моя сверх-задача теперь - как-то сподвигнуть вас на регулярное "сбрасывание" в журнал подобных комментариев :) не всё время разумеется, но если попадаются интересные, "заморочные" поисковые задачи, пожалуйста, добавляйте одну-две рефлексирующие строки. особенно про такие вот, кросс-языковые проблемы...

много от того пользы многим тут будет, имхо :)

Date: 2003-07-30 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
При всём почтении к Вашим native speakers ;), я бы скорее сравнил это would not know it с would not realize it, чем с would not occur to him.

Можно ещё сравнить с выражениями типа "he wouldn't know <X> is if it hit him on the head" итп., где незнание X обыгрывается как не-узнавание X (и сталкиваются два значения know: знать и узнавать).

"... до него бы не дошло" -- хорошая версия, хоть всё-таки стилистически приниженная по сравнению с оригиналом ;)

Date: 2003-07-30 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
зато с приятственной двусмысленностью ("ему бы это не передали") ))

Date: 2003-07-30 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] a11.livejournal.com
по-поводу принижения абсолютно согласен. а вот насчет native speakers - это вы зря. они же совсем native, лондонские, не американцы какие-нибудь :)

Date: 2003-07-30 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] a11.livejournal.com
да, кстати, я ведь тоже вначале подумал про realize, и когда мне сказали про "occur to him", я переспросил:
-То есть, вы имеете в виду "he would not realize it"?
На что получил дружный ответ: "Ну да, примерно, но... все-таки occur to him..." :)

Date: 2003-07-30 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] dmitryc.livejournal.com
Я бы перевёл: ... не ему об этом судить.
Грубовато, но, по-моему, ближе передаёт смысл.

Date: 2003-07-30 07:41 am (UTC)
From: (Anonymous)
По моему, у Гаспарова как раз выявлен смысл возражения.

Фаина

Date: 2003-07-30 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Разве? По-моему, в гаспаровском варианте это читается просто как "никто бы не подозревал о том, что я лучший филолог, потому что у них не было бы для этого нужной информации" (например, Хаусман скрывал бы это из скромности, или ещё что-то в этом роде). По крайней мере мне это кажется самым естественным прочтением.

Если я говорю "никто не знает, что я лучший шахматист в мире", то естественно понять это как то, что я скрываю от других свои феноменальные способности в шахматах (или, возможно, они скрыты от них не по моей воле), а не как то, что я ни от кого ничего не скрываю, но все в мире, кроме меня, настолько ничего не понимают в шахматах, что не способны оценить мою гениальность. Так мне кажется.

Date: 2003-07-30 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
Нет, "никто" вместо "он" это ошибка, но "знал" это совсем другое. А "самое естественное прочтение" для Вас таким является из-за Вашей скромности. :) Мол, он бы не знал, потому что я бы скрыл. Ни фига. :) Он бы не знал, потому что где ему. :)

Date: 2003-07-30 08:06 am (UTC)
From: (Anonymous)
Ой, ну не знаю. Мне кажется, это несколько искусственно. Смысл тут в чем? Ведь не в глумлении же над неким глупцом, который не может оценить достоинств Хаусмана. А в том, что Хаусман (мудрый человек) говорит: самого великого не знает никто -- ни я, ни вы, ни so-and-so. Потому что талант попадает в цель, в которую трудно попасть. А гений попадает в цель, которую никто не видит.
Очевидно, по-английски это проще выразить через so-and-so и he. А по-русски это все неуклюже. Петляние какое-то. А у Гаспарова, обратите внимание, изменена и первая часть: не "такой-то говорит, что вы величайший", а просто: "вы -- величайший". Он спрямляет путь. Это мастерский перевод.
Недаром Грустный Птитц его сразу в клюв.
(deleted comment)

Date: 2003-07-30 09:47 am (UTC)
From: (Anonymous)
"Насчёт цели не поняла"

Это совершенно естественно. Точно так же, как вы не понимаете Хаусмана (по-английски), вы не понимаете меня(по-русски).

Извините.
(deleted comment)

Date: 2003-07-30 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, конечно, не значит ничего такого. Да и назвали его не гением, а величайшим учёным. См также здесь.

Date: 2003-07-30 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мне кажется, вы вчитываете Ваш смысл -- вполне благородный и глубокий -- в слова Хаусмана, в которых его нет.

Хаусман был гордецом и едким человеком. Подобный выпад был вполне в его духе. Конечно, его ценность не в издевательстве над конкретным so-and-so (потому и имя его не названо), а в формуле едкого отстранения от навязчивых похвал поклонников, восхваляющих его за то, в чём они сами обычно мало что понимают.

В своей научной специальности (о которой идёт здесь речь, ведь его хвалят не как поэта) Хаусман ценил энциклопедические знания, уверенное владение древними языками, глубокое знание источников -- всё это, и многое другое, было у него в избытке, но все эти качества и заслуги вполне может оценить знающий, разбирающийся в данной дисциплине человек (невежда-льстец, конечно, не может). Нет здесь места (именно в мировоззрении Хаусмана, филолога-энциклопедиста, филолога-педанта в хорошем смысле этого слова) для "цели гения", которую никто, кроме этого гения, не видит.

Date: 2003-07-30 10:47 am (UTC)
From: (Anonymous)
Ну, может вы и правы. Я про это знаю еще меньше, чем so-and-so. Но что гордее и едкее: "А что он может в этом понимать?" или "А кто вообще может об этом судить?" В последнем случае ядовитый эрудит ставит себя не над глупцом-подлизой, а над целым миром.
В оригинале заключена возможность двоякого прочтения -- и Гаспаровского, и вашего. При переводе потери неизбежны; нужно выбрать, что важнее. Гаспаров выбирает более интересный вариант (какое нам дело до древнего глупца).
А что носители выбирают не Гаспаровский вариант, а ваш, так это в некотором смысле и подтверждает правоту Хаусмана (и Гаспарова).

Date: 2003-07-30 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Но что гордее и едкее: "А что он может в этом понимать?" или "А кто вообще может об этом судить?" В последнем случае ядовитый эрудит ставит себя не над глупцом-подлизой, а над целым миром.

Если бы речь шла о Хаусмане-поэте, я мог бы с Вами согласиться. Но так как речь идёт о Хаусмане-учёном -- вряд ли... Вот ожидали бы Вы от Гаспарова, например, высказаваний в том духе, что никто не может понять и оценить его вклад в филологию?

Но даже если не учитывать конкретного человека Хаусмана и его темперамент учёного, оригинальный текст, мне кажется, естественным образом читается именно так, как я его прочитал -- в частности, потому, что речь идёт всё же о конкретном (хоть и не названном по имени) человеке. Конечно, если (как у Гаспарова) опустить эту конкретную личность, то Ваша интерпретация становится относительно более вероятной.

Тут я должен отметить тот неуютный факт, что у меня нет, собственно, солидного подтверждения конкретной англоязычной формы фразы Хаусмана. Я нашёл её только в этом эссе, ссылку на которое дал в записи -- более авторитетного источника у меня (пока, по крайней мере) нет, и может оказаться в принципе, что в других источниках эта фраза звучит по-другому, и Гаспарову она была известна в другой форме.

Кстати, Фаина, не помню, спрашивал ли я уже у Вас: может, Вы хотите завести свой собственный журнал? Как минимум, это может быть удобно с точки зрения комментариев, даже если Вы не собираетесь в нём ничего писать (т.к. позволяет получать по почте ответы на свои комментарии).

Date: 2003-07-30 11:37 am (UTC)
From: (Anonymous)
"естественным образом читается именно так, как я его прочитал"
Мне об этом трудно судить, английский я знаю плохо. Но русский я знаю хорошо -- и знаю, сколько разночтений может заключать даже простая, казалось бы, русская фраза. Я уж не говорю про "Знакомые профессора вернулись из командировки в Москву" и "Я пал жертвой преданных ей негодяев". А сколько споров было про всякие Пушкинские строки!

"речь идёт всё же о конкретном человеке"
И это ненадежно. Много ли нам дает моральный облик А. П. Керн для понимания "Я помню чудное мгновенье"?

Насчет журнала -- не хочу, спасибо. Ну, есть всякие причины. Еще раз спасибо.

Date: 2003-07-30 11:50 am (UTC)
From: (Anonymous)
"Тут я должен отметить тот неуютный факт, что у меня нет, собственно, солидного подтверждения конкретной англоязычной формы фразы"

Вот-вот. Еще более неуютный факт -- у нас нет и перевода, а есть его передача Грустным Птитцем.

Date: 2003-07-30 12:16 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Еще позанудствую. Если говорить о переводе того текста, который вы привели, я соглашусь с вашим вариантом. Ибо что тут надо показать? Что Хаусман не лез в первачи и резко одергивал тех, кто его превозносил. Тут вполне годится как у вас.
Если же речь идет об анекдоте (как, вероятно, у Гаспарова), то и вариант нужен Гаспаровский. Вот тут-то я и раскипятилась, увидев, как коллектив азартно меняет глубокое и продуманное прочтение на самое поверхностное. Так что извиняюсь, если что.

Date: 2003-07-30 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, извиняться не за что совершенно, интересный спор получился.
(deleted comment)

Date: 2003-07-30 09:10 am (UTC)
From: (Anonymous)
Это какое-то коллективное... заблуждение. И вот еще Хараз-бей в ту же дуду (ниже). Долгое, обстоятельное и остроумное топтание ногами безвестного so-and-so. Мое прочтение изложено 08:06 (выше). Хотя... мне-то откуда знать?

Фаина

Date: 2003-07-30 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Вариант "Даже если бы это и было так, он не мог бы об этом знать" Вас устраивает?

Date: 2003-07-30 10:14 am (UTC)
From: (Anonymous)
Меня устраивает перевод Гаспарова. Затеянная тут ревизия его перевода исходит из частностей. А он увидел целое. И получилось гораздо глубже и интереснее, чем пинание отдельно взятого глупца.

Date: 2003-07-30 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] aspax.livejournal.com
Если бы это на самом деле было так, об этом бы никто не Узнал.

Date: 2003-07-30 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
А что, филолог - это classical scholar? Вот бы не сказал...

Date: 2003-07-30 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Конечно же, "понять". Примерный перевод там, насколько я понимаю, такой: "И когда ему говорили, что такой-то считает его величайшим из живущих филологов, он отвечал: "Это неверно. И даже если бы я был таковым, у него все равно не хватило бы ума это понять". Если это слишком жестко, можно "он все равно не был бы способен это понять".

Date: 2003-07-30 08:39 am (UTC)

Date: 2003-07-30 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] russian-bob.livejournal.com
...когда ему сказали что такой-то и такой-то назвал его величайшим классиком современности, он ответил:"Это не верно, но если бы я и был таковым, oн не смог бы ...
оценить это.
осознать это. - не так мягко
понять это. - грубее

Date: 2003-07-30 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
Авва, а вот выйдет через месяц мой перевод "Изобретения любви" в Солнечном Сплетении, там и увидите, как правильно :)

Я бы процитировал себя, но нет текста под рукой, а гадать не хочу. Но перевел я в таком духе, что "меня назвали величайшим филологом современности. Даже если так, то не им об этом судить".

Date: 2003-09-23 02:39 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Вышел, кстати?

Mea culpa

Date: 2003-08-04 02:06 am (UTC)
From: [identity profile] pollak.livejournal.com
Авва, это конечно я все перепутал. У Гаспарова все правильно, там как раз ОН. Я не понял кто такой ОН, (на это нет никакой ссылки и из контекста тоже неясно) и исправил так как мне было понятно (уподобившись древним писцам, исправлявшим Платона и других великих под свое разумение), да еще написав про "ошибку у Гаспарова" .

Re: Mea culpa

Date: 2003-08-04 02:08 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Дайте точную цитату из Гаспарова (и ссылку)?

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 12:30 am
Powered by Dreamwidth Studios