лем

Sep. 4th, 2003 12:01 am
avva: (Default)
[personal profile] avva
Перечитывал сегодня немного Лема — некоторые из рассказов о Пирксе.

Странно всё-таки и грустно, что Лем настолько неизвестен (ну, относительно других знаменитых фантастов) на Западе; кажется, только в Германии его переводят часто и публикуют большими тиражами. В Америке есть читатели Лема, есть и переводы большинства его книг (но нет английского перевода "Summa Technologiae", к сожалению — гигантское и трагическое упущение), но всего этого довольно мало и широкой известности даже в среде поклонников фантастики он не получил.

А ведь если подумать: первый сборник рассказов Азимова про роботов ("I, Robot") был опубликован в 1950-м, второй — в 1964-м году. А "Терминус" Лема, опубликованный в конце 50-х, в то же время, по сути дела — лучше любого из рассказов Азимова в этих сборниках, намного лучше. Но по известности на английском языке их не сравнить, конечно (даже и по-русски тоже, думаю).

Может, плохие переводчики на английский попадались Лему? По этому поводу есть разные мнения. У меня есть два друга, оба большие любители Лема, оба израильтяне, читавшие всего Лема в английских и ивритских переводах. Один из них считает многочисленные переводы из Лема Майкла Канделя (Michael Kandel) гениальными; другой называет их ужасными и считает Канделя лично ответственным за малую известность Лема по-английски.

А может, просто, у не-англоязычного писателя-фантаста не было никаких шансов добиться того уровня призвания в Америке, какого он заслуживал, просто потому, что он — в переводах?

Не знаю.

А рассказы я перечитал с большим удовольствием.

Date: 2003-09-03 03:14 pm (UTC)
From: (Anonymous)
I'm afraid when I've tried Lem I've found him pompous (overly philosophical, if you prefer) and boring (ditto, perhaps). I don't know how much of this is due to the translation; maybe I should try reading him in Russian.

Steve

Date: 2003-09-03 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Lem is really very diverse stylistically; moreover, some of his books have dated worse than others, which complicates matters. The novels may very well seem windy and boring, especially if you're unaccustomed to his style, and maybe the quality of translation didn't help, either. You could try the Ijon Tichy stories ("Звёздные дневники Ийона Тихого"), some of which are more like charming little vignettes than full-blown stories. "Абсолютная пустота" (A Perfect Vacuum) is Lem at his Borgesian best. "The Cyberiad" ("Кибериада") is one of the best-known books by Lem; unfortunately, both time and translations haven't been kind to its humor, so I'd rather recommend "Tales of Pirx the Pilot", of which "Terminus" (see the link to the Russian version in my entry) is a good specimen.

Date: 2003-09-03 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
А я Кибериаду прочёл-таки году в 87 по-английски (купив в знаменитом букинисте на Качалова). Решил, что всё равно, на какой язык перевод, а английский учить надо.

Date: 2003-09-03 05:20 pm (UTC)
From: (Anonymous)
which brings us to the second question: what's you opinion of Strugatsky brothers?

Date: 2003-09-03 05:33 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Lem wrote in Polish!

Date: 2003-09-03 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] avrom.livejournal.com
А насколько полно (и хорошо ли)Лем переведен на иврит?

Date: 2003-09-03 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не знаю. Но я переслал этот вопрос друзьям-израильтянам, которые должны знать; если они ответят, сообщу Вам.

Date: 2003-09-03 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Не полно. Но достаточно широко.

Date: 2003-09-03 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ocelot-eyes.livejournal.com
писатель замечательный - я тут нашла пару его произведений в магазине подержанных книг, на английском естественно... купила только для того, чтоб дать почитать другим. Стругацких тоже трудно найти кроме как в таких магазинах, Ефремова и подавно пришлось заказывать по интернету. а грустно... ведь почти никто здесь не знает, что в России есть вообще авторы кроме Толстого и Достоевского...

Date: 2003-09-03 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ocelot-eyes.livejournal.com
P.S. знаю, что Лем не русский. просто в сознании он у меня группируется со Стругацкими и т.п.

Date: 2003-09-03 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] tom-ohawk.livejournal.com
Доброго, Анатолий

если сразу начать с "во-вторых" - то, русским, можно сказать,
здорово повезло, почти всего Лема во времена оны напечатало
издательство "Мир" в серии "Зарубежная фантастика", у меня до
сих пор где-то на полках и "Кибериада" и "Навигатор Пиркс" -
тогда захватывало дух, да и сейчас если перечитать - внушает.

американцам повезло намного меньше (переходим к "во-первых", а
заодно и отвечаем на Ваш вопрос почему Лем не столь популярен
в англоговорящей среде) - Лем там был персоной нон грата, ему
было отказано в членстве в Америкнском Обществе Фантастов:
Why was Stanislaw Lem expelled from the SFWA (Science Fiction Writers of America) in 1976?
The following quote from J. Madison Davis' book on Stanislaw Lem gives an answer to your question:
Lem has always been critical of most science fiction, which he considers ill thought out, poorly written, and interested more in adventure that ideas or new literary forms. (...) Those opinions provoked an unpleasant debade in the SFWA [the "Lem affair"]. Philip José Farmer and others were incensed by Lem's comments (...) and eventually brought about the removal of the honorary membership(...). Other members, such as Ursula K. Le Guin, then protested the removal (...) and the SFWA then offered Lem a regular membership, which he, of course, refused in 1976. Asked later about the "affair," he remarked, that his opinions of the state of science fiction were already known when he was offered an honorary membership (...). He also added he harboured no ill feelings towards the SFWA or U.S. writers in particular, "...but it would be a lie to say the whole incident has enlarged my respect for SF writers".
(http://www.cyberiad.info/english/faq/faq.htm#sfwa)

плюс к тому, сущетсвует еще проблема с переводом на английский
Stanislaw Lem is one of the few SF writers in a language other than English whose work is widely available (in translation) in the United States. His American fans sometimes complain that he's underappreciated here, but, really, compared to everyone else in the non-Anglophone world, and especially the former Soviet bloc, he's quite a celebrity here. Even Arkady and Boris Strugatsky's novels are rarely seen on bookstore shelves, and you usually can find several of Lem's, at least if your bookstore has a half-decent SF section. He's not as famous here as, say, Piers Anthony, but nobody should be.

Many of Lem's books have not been translated into English, but those that have are mostly available from Harcourt, Brace in the US. Several people have translated Lem into English. The best-known and most prolific is Michael Kandel, who now edits Harcourt, Brace's SF line, and has written SF and fantasy novels of his own (titles include Strange Invasion, In Between Dragons, and Captain Jack Zodiac).

No doubt, the originals are preferable to Kandel's translations (readers in Poland have assured me that they are), but for an English speaker, Kandel's work is the next best thing. He has a wonderful sense of what the English language can do when stretched to the breaking point, and he has obviously labored heroically to re-create somehow the language of a writer who relies heavily on Polish neologisms and wordplay. Other translators have done creditable jobs translating Lem as well (I particularly admire Marc E. Heine's translation of Imaginary Magnitude), but when Kandel's name appears on the title page of a Lem translation, I always know I'm in for a particular treat.
(http://world.std.com/~mmcirvin/vitrifaxintro.html#intro)

как-то так
извиняюсь за оверквотинг

Bruce Sterling about Stanislaw Lem

Date: 2003-09-03 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Bruce Sterling. The Spearhead of Cognition

http://lib.ru/STERLINGB/catscan02.txt

Date: 2003-09-03 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] agasfer.livejournal.com
Недавно с удивлением увидел в букинисте книгу Лидии Обуховой в переводе:

Lydia Obukhova, Daughter of the Night. Translated by Mirra Ginsburg. Avon Books, NY1974.

У меня она была на русском. Так что попытки импорта есть. Насколько они успешны-другой вопрос.

Date: 2003-09-03 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] soamo.livejournal.com
Зато в России его любят. Мало, что ли? :)
У меня вот, например, ник взят из "Возвращения со звезд"....

Date: 2003-09-03 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] levkonoe.livejournal.com
Да и можно ли его вообще перевести на английский, если и на русский-то с трудом.
Кибериаду и Сказки роботов - точно нельзя...

А почему они не оценили вполне переводимый Конгресс футурологов - это я не знаю. Я от него и "Осмотра на месте" просто выпадаю в мелкокристаллический осадок.

Date: 2003-09-03 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] flaass.livejournal.com
"Футурологический конгресс" на английский перевели, я видел книжку. Не знаю, как в Америке, а в Лондоне Лема можно было взять не только в НФ-магазинах, но даже в районных библиотеках (там я впервые прочитал "Абсолютный вакуум", по-аглицки). Другое дело - что никто не брал...

Date: 2003-09-03 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] kibirov.livejournal.com
А Вам знакома история с кляузой Филипа Дика в компетентные органы - о том, что Станислав Лем является на самом деле целым коммунистическим комитетом, ведущим подрывную деятельность в области фантастической литературы?
Русский перевод тут:
http://www.computerra.ru/offline/2001/392/8688/page3.html
Линк на английский оригинал я где-то видел, но он уже никуда не вёл к тому времени.
Это, конечно, больше про Дика с его невозможным воображением, нежели про известность Лема на Западе, но всё же...

Date: 2003-09-04 01:45 am (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
А "Терминус" Лема, опубликованный в конце 50-х, в то же время
Опубликованный по английски?
Как мне кажется, низкая популярность Лема отчасти объясняется его несинхронностью с американской модой. "Рассказы о пилоте Пирксе" есть достижение в жанре hard core sci-fi - но когда эти рассказы были переведены на английский, мода на hard core sci-fi прошла безвозратно.
"Кибериада" и ранние тексты про Йона Тихого, наоборот, опередили свое время: юмористическая фантастика в стиле Путеводителя по Галактике вошла в моду позже.
А философские романы, вроде "Фиаско" и "Проверки на месте" и не могут быть популярными в силу жанра.

Date: 2003-09-04 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] avnik.livejournal.com
Что Фиаско, что "осмотр на месте", или "расследование" это вообще очень тяжелые, философские вещи ("фиаско" я так и не смог дочитать - оставалось страниц 20 наверное, становилось мучительно больно). И еще хочу добавить к сказаному предыдущими ораторами ;), что Лем в отличии от тех же Стругацких более пессимистичен, что-ли. В общем это трудно сформулировать словами - читать Лема и хочется и колется, видимо большей части англоязычных чиатетлей этого просто не понять.

Date: 2003-09-04 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] lnvp.livejournal.com
Странно; по мне и "Проверка на месте" и "Фиаско" — прежде всего, хорошое развлекательное чтение (в отличие от тяжеловесных старых романов типа "Непобедимого", "Эдема", "Гласа Божьего" и того же "Соляриса" — я бы их скорее философкими обозвал в силу их повышенной пафосности).

При прочтении "Фиаско" у меня сложилось впечатление, что Лем заранее решил, что это будет его последний роман, и сунул туда старые неиспользованные наработки, которые жаль было оставлять неопубликованными; слепил всё в кучу на скорую руку — так сойдёт. Неплохо вышло — но именно в контексте лемовского творчества; для свежего читателя, не читавшего ничего другого лемовского, выглядит, наверно, жуткой халтурой.

есть любители

Date: 2003-09-04 02:47 am (UTC)
From: [identity profile] budilnik.livejournal.com
Когда читал "Футорологический конгресс", казалось, именно идеи оттуда легли в основу фильма "Матрица". А недавно вот "Солярис" выпустили. Думаю есть любители Лема и в штатах.

Date: 2003-09-04 09:44 am (UTC)
From: (Anonymous)
А не помните ли вы, в каком рассказе/романе Лема (почему-то мне кажется, что это было именно у него) были таблетки, заменяющие реальность, но после прекращения приема их следующий слой реальности тоже оказывался результатом приема внутрь чего-то и так несколько итераций...?

Я никак не могу это найти, буду весьма признателен за ссылку.

В.


Date: 2003-09-04 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Наверное, Вы "Футурологический конгресс" имеете в виду.

Date: 2003-09-04 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] real-hobbit.livejournal.com
Ну просто не могу удержаться:
"Этот человек... Берст врезался в Луну."

Date: 2003-09-05 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
малоизвестное продолжение из "Дознания"

Что-то, въедливо жужжа, легонько стукнуло его в лоб - какая-то муха,
пробравшаяся зайцем на корабль, - Пиркс посмотрел на нее с неодобрением,
он не любил мух, но она уже куда-то исчезла.

Date: 2003-09-05 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] real-hobbit.livejournal.com
:-))) Класс!

Кстати, как ни странно, у меня в свое время (лет 15 назад), при всей нежной любви к Пирксу, "Дознание" отчего-то не пошло. Раза 2 пытался прочесть, и обламывался в самом начале. :-(( Может еще разок попробовать?

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 02:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios