Перечитывал сегодня немного Лема — некоторые из рассказов о Пирксе.
Странно всё-таки и грустно, что Лем настолько неизвестен (ну, относительно других знаменитых фантастов) на Западе; кажется, только в Германии его переводят часто и публикуют большими тиражами. В Америке есть читатели Лема, есть и переводы большинства его книг (но нет английского перевода "Summa Technologiae", к сожалению — гигантское и трагическое упущение), но всего этого довольно мало и широкой известности даже в среде поклонников фантастики он не получил.
А ведь если подумать: первый сборник рассказов Азимова про роботов ("I, Robot") был опубликован в 1950-м, второй — в 1964-м году. А "Терминус" Лема, опубликованный в конце 50-х, в то же время, по сути дела — лучше любого из рассказов Азимова в этих сборниках, намного лучше. Но по известности на английском языке их не сравнить, конечно (даже и по-русски тоже, думаю).
Может, плохие переводчики на английский попадались Лему? По этому поводу есть разные мнения. У меня есть два друга, оба большие любители Лема, оба израильтяне, читавшие всего Лема в английских и ивритских переводах. Один из них считает многочисленные переводы из Лема Майкла Канделя (Michael Kandel) гениальными; другой называет их ужасными и считает Канделя лично ответственным за малую известность Лема по-английски.
А может, просто, у не-англоязычного писателя-фантаста не было никаких шансов добиться того уровня призвания в Америке, какого он заслуживал, просто потому, что он — в переводах?
Не знаю.
А рассказы я перечитал с большим удовольствием.
Странно всё-таки и грустно, что Лем настолько неизвестен (ну, относительно других знаменитых фантастов) на Западе; кажется, только в Германии его переводят часто и публикуют большими тиражами. В Америке есть читатели Лема, есть и переводы большинства его книг (но нет английского перевода "Summa Technologiae", к сожалению — гигантское и трагическое упущение), но всего этого довольно мало и широкой известности даже в среде поклонников фантастики он не получил.
А ведь если подумать: первый сборник рассказов Азимова про роботов ("I, Robot") был опубликован в 1950-м, второй — в 1964-м году. А "Терминус" Лема, опубликованный в конце 50-х, в то же время, по сути дела — лучше любого из рассказов Азимова в этих сборниках, намного лучше. Но по известности на английском языке их не сравнить, конечно (даже и по-русски тоже, думаю).
Может, плохие переводчики на английский попадались Лему? По этому поводу есть разные мнения. У меня есть два друга, оба большие любители Лема, оба израильтяне, читавшие всего Лема в английских и ивритских переводах. Один из них считает многочисленные переводы из Лема Майкла Канделя (Michael Kandel) гениальными; другой называет их ужасными и считает Канделя лично ответственным за малую известность Лема по-английски.
А может, просто, у не-англоязычного писателя-фантаста не было никаких шансов добиться того уровня призвания в Америке, какого он заслуживал, просто потому, что он — в переводах?
Не знаю.
А рассказы я перечитал с большим удовольствием.
no subject
Date: 2003-09-03 03:14 pm (UTC)Steve
no subject
Date: 2003-09-03 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-03 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-03 05:20 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-03 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-03 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-03 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-03 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-03 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-03 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-03 04:12 pm (UTC)если сразу начать с "во-вторых" - то, русским, можно сказать,
здорово повезло, почти всего Лема во времена оны напечатало
издательство "Мир" в серии "Зарубежная фантастика", у меня до
сих пор где-то на полках и "Кибериада" и "Навигатор Пиркс" -
тогда захватывало дух, да и сейчас если перечитать - внушает.
американцам повезло намного меньше (переходим к "во-первых", а
заодно и отвечаем на Ваш вопрос почему Лем не столь популярен
в англоговорящей среде) - Лем там был персоной нон грата, ему
было отказано в членстве в Америкнском Обществе Фантастов:
Why was Stanislaw Lem expelled from the SFWA (Science Fiction Writers of America) in 1976?
The following quote from J. Madison Davis' book on Stanislaw Lem gives an answer to your question:
Lem has always been critical of most science fiction, which he considers ill thought out, poorly written, and interested more in adventure that ideas or new literary forms. (...) Those opinions provoked an unpleasant debade in the SFWA [the "Lem affair"]. Philip José Farmer and others were incensed by Lem's comments (...) and eventually brought about the removal of the honorary membership(...). Other members, such as Ursula K. Le Guin, then protested the removal (...) and the SFWA then offered Lem a regular membership, which he, of course, refused in 1976. Asked later about the "affair," he remarked, that his opinions of the state of science fiction were already known when he was offered an honorary membership (...). He also added he harboured no ill feelings towards the SFWA or U.S. writers in particular, "...but it would be a lie to say the whole incident has enlarged my respect for SF writers". (http://www.cyberiad.info/english/faq/faq.htm#sfwa)
плюс к тому, сущетсвует еще проблема с переводом на английский
Stanislaw Lem is one of the few SF writers in a language other than English whose work is widely available (in translation) in the United States. His American fans sometimes complain that he's underappreciated here, but, really, compared to everyone else in the non-Anglophone world, and especially the former Soviet bloc, he's quite a celebrity here. Even Arkady and Boris Strugatsky's novels are rarely seen on bookstore shelves, and you usually can find several of Lem's, at least if your bookstore has a half-decent SF section. He's not as famous here as, say, Piers Anthony, but nobody should be.
Many of Lem's books have not been translated into English, but those that have are mostly available from Harcourt, Brace in the US. Several people have translated Lem into English. The best-known and most prolific is Michael Kandel, who now edits Harcourt, Brace's SF line, and has written SF and fantasy novels of his own (titles include Strange Invasion, In Between Dragons, and Captain Jack Zodiac).
No doubt, the originals are preferable to Kandel's translations (readers in Poland have assured me that they are), but for an English speaker, Kandel's work is the next best thing. He has a wonderful sense of what the English language can do when stretched to the breaking point, and he has obviously labored heroically to re-create somehow the language of a writer who relies heavily on Polish neologisms and wordplay. Other translators have done creditable jobs translating Lem as well (I particularly admire Marc E. Heine's translation of Imaginary Magnitude), but when Kandel's name appears on the title page of a Lem translation, I always know I'm in for a particular treat. (http://world.std.com/~mmcirvin/vitrifaxintro.html#intro)
как-то так
извиняюсь за оверквотинг
Bruce Sterling about Stanislaw Lem
http://lib.ru/STERLINGB/catscan02.txt
no subject
Date: 2003-09-03 05:36 pm (UTC)Lydia Obukhova, Daughter of the Night. Translated by Mirra Ginsburg. Avon Books, NY1974.
У меня она была на русском. Так что попытки импорта есть. Насколько они успешны-другой вопрос.
no subject
Date: 2003-09-03 05:51 pm (UTC)У меня вот, например, ник взят из "Возвращения со звезд"....
no subject
Date: 2003-09-03 09:45 pm (UTC)Кибериаду и Сказки роботов - точно нельзя...
А почему они не оценили вполне переводимый Конгресс футурологов - это я не знаю. Я от него и "Осмотра на месте" просто выпадаю в мелкокристаллический осадок.
no subject
Date: 2003-09-03 11:59 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-03 10:42 pm (UTC)Русский перевод тут:
http://www.computerra.ru/offline/2001/392/8688/page3.html
Линк на английский оригинал я где-то видел, но он уже никуда не вёл к тому времени.
Это, конечно, больше про Дика с его невозможным воображением, нежели про известность Лема на Западе, но всё же...
английский оригинал
Date: 2003-09-04 02:23 pm (UTC)Re: английский оригинал
Date: 2003-09-05 01:32 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-04 01:45 am (UTC)Опубликованный по английски?
Как мне кажется, низкая популярность Лема отчасти объясняется его несинхронностью с американской модой. "Рассказы о пилоте Пирксе" есть достижение в жанре hard core sci-fi - но когда эти рассказы были переведены на английский, мода на hard core sci-fi прошла безвозратно.
"Кибериада" и ранние тексты про Йона Тихого, наоборот, опередили свое время: юмористическая фантастика в стиле Путеводителя по Галактике вошла в моду позже.
А философские романы, вроде "Фиаско" и "Проверки на месте" и не могут быть популярными в силу жанра.
no subject
Date: 2003-09-04 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-04 02:42 pm (UTC)При прочтении "Фиаско" у меня сложилось впечатление, что Лем заранее решил, что это будет его последний роман, и сунул туда старые неиспользованные наработки, которые жаль было оставлять неопубликованными; слепил всё в кучу на скорую руку — так сойдёт. Неплохо вышло — но именно в контексте лемовского творчества; для свежего читателя, не читавшего ничего другого лемовского, выглядит, наверно, жуткой халтурой.
есть любители
Date: 2003-09-04 02:47 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-04 09:44 am (UTC)Я никак не могу это найти, буду весьма признателен за ссылку.
В.
no subject
Date: 2003-09-04 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-04 11:31 am (UTC)"Этот человек... Берст врезался в Луну."
no subject
Date: 2003-09-05 01:43 pm (UTC)Что-то, въедливо жужжа, легонько стукнуло его в лоб - какая-то муха,
пробравшаяся зайцем на корабль, - Пиркс посмотрел на нее с неодобрением,
он не любил мух, но она уже куда-то исчезла.
no subject
Date: 2003-09-05 08:00 pm (UTC)Кстати, как ни странно, у меня в свое время (лет 15 назад), при всей нежной любви к Пирксу, "Дознание" отчего-то не пошло. Раза 2 пытался прочесть, и обламывался в самом начале. :-(( Может еще разок попробовать?