avva: (Default)
[personal profile] avva
Сначала ссылки:


На рассылке переводчиков возник спор о том, какой из переводов лучше (есть ещё два перевода кроме этих - Мирры Гинзбург и "Diana Burgin and Katherine O'Connor", о них речь пока не заходила). Я посмотрел немного, любопытства ради. Оба перевода оставляют желать лучшего, но всё же Glenny явно лучше P&V, по той простой причине, что в переводе P&V совершенно ужасный, искусственный, зачастую даже корявый английский язык.

Например, название первой главы ("Никогда не разговаривайте с неизвестными") переведено в P&V как "Never talk with strangers" — брр, ужас какой. У Glenny — нормальное "Never talk to strangers".

В общем и целом у P&V видно больше внимания к нюансам русского оригинала, чем у Glenny, но корявость языка перевода совершенно это внимание нивелирует и перекрывает. Мне неприятно думать о том, что многие англоязычные читатели наверняка читают этот перевод и думают, что в этой корявости и странности заключена глубокая правда, что это, дескать, отличное представление по-английски сложного стиля Булгакова... эх!



Вот ещё несколько примеров, как из обсуждения на рассылке, так и найденных мной:

  • — Дайте нарзану, — попросил Берлиоз.
    Glenny: 'A glass of lemonade, please,' said Berlioz.
    P&V: 'Give us seltzer,' Berlioz asked.

    Выбор P&V здесь мне нравится больше, чем Glenny. "Seltzer" аналогично "нарзану" сразу в нескольких аспектах: тоже минеральная вода, тоже названа по имени источника, тоже использовалась не только для вод этого источника, но в общем значении минеральной воды, тоже звучит более или менее архаично в современном языке. С другой стороны, если равняться на время написания романа, то, возможно, лучше просто "mineral water" или "Narzan water".
  • Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза.
    Glenny: Then occurred the second oddness, which affected Berlioz alone.
    P&V: Here the second oddity occurred, touching Berlioz alone.

    И так практически везде: где у Булгакова "тут" в значении "тогда, в этот момент", у P&V это ужасное "here".

  • На темном фоне фотографической бумаги отчетливо выделялись черные
    писаные строки:
    "Доказательство мой почерк моя подпись молнируйте подтверждение
    установите секретное наблюдение Воландом Лиходеев".
    Glenny: On a dark sheet of photographic paper the following lines were clearly visible :
    'As proof herewith specimen my handwriting and signature wire confirmation my identity. Have Woland secretly followed. Likhodeyev.'
    P&L: On a dark background of photographic paper, some black handwritten lines were barely discernible:
    'Proof my handwriting my signature wire urgendy confirmation place secret watch Woland Likhodeev.'

    Здесь P&V, вопреки их обычному вниманию к нюнсам текста, переворачивают смысл Булгакова с ног на голову. "Отчётливо выделялись" становится "barely discernible". What were they thinking??

    "Clearly visible" Glenny, конечно, лучше, но тоже не очень подходит к "выделялись". И оба переводчика, на мой взгляд, бездумно перевели "на фоне", используя "on", вместо более точного "against".

    Мой вариант (критические замечание и другие варианты приветствуются):

    Against the dark background of photographic paper the following lines in black handwriting stood out clearly:

    "Proof my handwriting my signature wire confirmation immediately have Woland secretly followed Likhodeev"


А вообще-то, судя по отзывам разных людей в сети и ньюсгруппах, лучше всех — перевод Burgin и O'Connor, но его в сети нет, так что сравнить сейчас не могу. Надо будет посмотреть в библиотеке, если найду время на это. Кто-нибудь видел его вообще, пробовал читать?

Date: 2003-09-08 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] zhzhuk.livejournal.com
1. Какого черта вообще переводить Нарзан? Вы где-нибудь видели, чтобы "виски с содовой" перевели как "водка с газировкой"?
3.Вообще, очень похоже, что второй перевод делала русскоязычная Лариса В., а Ричард П. кое-как правил за ней ошибки, не глядя в оригинал. Возможно, он и решил, что черные линии скорее "едва выделяются" на темном фоне, чем наоборот и исправил, допустим то же "clearly" на "barely". "Against" мне тоже кажется неудачным, поскольку оно уместнее в противопоставлении, которого тут нет, и как-то не смотрится в начале фразы, имхо. Тогда уж надо "even against...", но это уже лишнее. Я бы просто нагло заменила фон на серый, искажение непринципиальное.

Date: 2003-09-09 12:45 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Вообще, очень похоже, что второй перевод делала русскоязычная Лариса В., а Ричард П. кое-как правил за ней ошибки, не глядя в оригинал.

Да, похоже на то, действительно.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 06:12 am
Powered by Dreamwidth Studios