булгаков по-английски
Sep. 8th, 2003 10:33 pmСначала ссылки:
На рассылке переводчиков возник спор о том, какой из переводов лучше (есть ещё два перевода кроме этих - Мирры Гинзбург и "Diana Burgin and Katherine O'Connor", о них речь пока не заходила). Я посмотрел немного, любопытства ради. Оба перевода оставляют желать лучшего, но всё же Glenny явно лучше P&V, по той простой причине, что в переводе P&V совершенно ужасный, искусственный, зачастую даже корявый английский язык.
Например, название первой главы ("Никогда не разговаривайте с неизвестными") переведено в P&V как "Never talk with strangers" — брр, ужас какой. У Glenny — нормальное "Never talk to strangers".
В общем и целом у P&V видно больше внимания к нюансам русского оригинала, чем у Glenny, но корявость языка перевода совершенно это внимание нивелирует и перекрывает. Мне неприятно думать о том, что многие англоязычные читатели наверняка читают этот перевод и думают, что в этой корявости и странности заключена глубокая правда, что это, дескать, отличное представление по-английски сложного стиля Булгакова... эх!
Вот ещё несколько примеров, как из обсуждения на рассылке, так и найденных мной:
А вообще-то, судя по отзывам разных людей в сети и ньюсгруппах, лучше всех — перевод Burgin и O'Connor, но его в сети нет, так что сравнить сейчас не могу. Надо будет посмотреть в библиотеке, если найду время на это. Кто-нибудь видел его вообще, пробовал читать?
- Мастер и Маргарита
- The Master and Margarita (перевод: Richard Glenny, 1967)
- The Master and Margatrita (перевод: Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, 1997)
На рассылке переводчиков возник спор о том, какой из переводов лучше (есть ещё два перевода кроме этих - Мирры Гинзбург и "Diana Burgin and Katherine O'Connor", о них речь пока не заходила). Я посмотрел немного, любопытства ради. Оба перевода оставляют желать лучшего, но всё же Glenny явно лучше P&V, по той простой причине, что в переводе P&V совершенно ужасный, искусственный, зачастую даже корявый английский язык.
Например, название первой главы ("Никогда не разговаривайте с неизвестными") переведено в P&V как "Never talk with strangers" — брр, ужас какой. У Glenny — нормальное "Never talk to strangers".
В общем и целом у P&V видно больше внимания к нюансам русского оригинала, чем у Glenny, но корявость языка перевода совершенно это внимание нивелирует и перекрывает. Мне неприятно думать о том, что многие англоязычные читатели наверняка читают этот перевод и думают, что в этой корявости и странности заключена глубокая правда, что это, дескать, отличное представление по-английски сложного стиля Булгакова... эх!
Вот ещё несколько примеров, как из обсуждения на рассылке, так и найденных мной:
- — Дайте нарзану, — попросил Берлиоз.
Glenny: 'A glass of lemonade, please,' said Berlioz.
P&V: 'Give us seltzer,' Berlioz asked.
Выбор P&V здесь мне нравится больше, чем Glenny. "Seltzer" аналогично "нарзану" сразу в нескольких аспектах: тоже минеральная вода, тоже названа по имени источника, тоже использовалась не только для вод этого источника, но в общем значении минеральной воды, тоже звучит более или менее архаично в современном языке. С другой стороны, если равняться на время написания романа, то, возможно, лучше просто "mineral water" или "Narzan water". - Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза.
Glenny: Then occurred the second oddness, which affected Berlioz alone.
P&V: Here the second oddity occurred, touching Berlioz alone.
И так практически везде: где у Булгакова "тут" в значении "тогда, в этот момент", у P&V это ужасное "here". - На темном фоне фотографической бумаги отчетливо выделялись черные
писаные строки:
"Доказательство мой почерк моя подпись молнируйте подтверждение
установите секретное наблюдение Воландом Лиходеев".
Glenny: On a dark sheet of photographic paper the following lines were clearly visible :
'As proof herewith specimen my handwriting and signature wire confirmation my identity. Have Woland secretly followed. Likhodeyev.'
P&L: On a dark background of photographic paper, some black handwritten lines were barely discernible:
'Proof my handwriting my signature wire urgendy confirmation place secret watch Woland Likhodeev.'
Здесь P&V, вопреки их обычному вниманию к нюнсам текста, переворачивают смысл Булгакова с ног на голову. "Отчётливо выделялись" становится "barely discernible". What were they thinking??
"Clearly visible" Glenny, конечно, лучше, но тоже не очень подходит к "выделялись". И оба переводчика, на мой взгляд, бездумно перевели "на фоне", используя "on", вместо более точного "against".
Мой вариант (критические замечание и другие варианты приветствуются):
Against the dark background of photographic paper the following lines in black handwriting stood out clearly:
"Proof my handwriting my signature wire confirmation immediately have Woland secretly followed Likhodeev"
А вообще-то, судя по отзывам разных людей в сети и ньюсгруппах, лучше всех — перевод Burgin и O'Connor, но его в сети нет, так что сравнить сейчас не могу. Надо будет посмотреть в библиотеке, если найду время на это. Кто-нибудь видел его вообще, пробовал читать?
no subject
Date: 2003-09-08 12:40 pm (UTC)Не вижу между ними большой разницы.
no subject
Date: 2003-09-08 12:45 pm (UTC)под наблюдением=keep Woland under surveillance
no subject
Date: 2003-09-08 12:49 pm (UTC)Только ссылки надо бы поправить.
Все три показывают на 'http://www.lib.ru/BULGAKOW/master.txt'.
no subject
Date: 2003-09-08 12:51 pm (UTC)keep under surveillance - это обычно "держать" под наблюдением, а не "установить" с нуля. Но можно и так, да.
no subject
Date: 2003-09-08 12:52 pm (UTC)ne byl temnym a tekst chernym. Kak to osushenija
kontrasta prisushego 'against' ne chuvstvyetsja
v originale
no subject
no subject
Date: 2003-09-08 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-08 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-08 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-08 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-08 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-08 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-08 01:51 pm (UTC)Главные дебаты были по поводу этой фразы:
"Anna has already bought the sunflower-seed oil" (Glenny)
"Annushka has already bought the sunflower oil" (P&L).
И вот это холодное "Anna" полностью перекрывает для меня все достоинства Glenny. Дело даже не в том, что эта фраза для русскоязычного человека не может не начинаться с "Аннушки", а хотя бы в том, что в этом ласково-насмешливо-много-ещё-каком имени скрывается (для меня) целый мир отношения Булгакова и к Аннушке, и к маслу, и к читателю. "Anna" лишает нас всего этого.
no subject
Date: 2003-09-08 02:10 pm (UTC)3.Вообще, очень похоже, что второй перевод делала русскоязычная Лариса В., а Ричард П. кое-как правил за ней ошибки, не глядя в оригинал. Возможно, он и решил, что черные линии скорее "едва выделяются" на темном фоне, чем наоборот и исправил, допустим то же "clearly" на "barely". "Against" мне тоже кажется неудачным, поскольку оно уместнее в противопоставлении, которого тут нет, и как-то не смотрится в начале фразы, имхо. Тогда уж надо "even against...", но это уже лишнее. Я бы просто нагло заменила фон на серый, искажение непринципиальное.
no subject
Date: 2003-09-08 02:35 pm (UTC)Я согласен с тем, что у Glenny есть немало стилистических недостатков. Но после того, как я внимательно посмотрел на P&V, я не могу их вообще считать кандидатом! Т.е. Glenny во многом плох, но P&V вообще не существует, это перевод не на английский язык, а на какой-то дикий совершенно гибрид, чрезвычайно уродливый к тому же. Меня знобит от самой мысли о том, что читающие это будут думать, что Булгаков так писал по-русски, как это написано по-английски.
no subject
Date: 2003-09-08 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-08 03:45 pm (UTC)Burgin-O'Connor
Date: 2003-09-08 05:16 pm (UTC)"Give me some Narzan water," said Berlioz.
Here the second strange thing happened, which affected Berlioz alone.
Against the dark background of the photographic paper, one could clearly make out black, handwritten lines: "Proof my handwriting my signature Wire confirmation Put Woland under secret surveillance. Likhodeyev."
"Annushka has already bought the sunflower oil and not just bought it, but spilled it as well."
Glad to be of service! (By the way, I think "here" is fine in that context; it's a trifle literary, but hardly uzhasnoe. And Anatoly, I think they stole your translation of the Likhodeyev sentence.)
Steve
no subject
Date: 2003-09-08 05:56 pm (UTC)Именно этот перевод (Burgin&O'Connor) я в итоге подарила своему англоязычному знакомому. Он мне нравится больше, чем Glenny, из-за этих (может и не всегда удачных) попыток донести до читателя хоть какие-то русские реалии ("Narzan water" из Вашего первого примера, уже упомянутая "Annushka"), но.. тут есть те же ужасные "Here" ("Here the second strange thing happened") и, по-моему, некая тяжеловесность языка.
В результате знакомый был, может, и не в восторге от перевода, но хотя бы этот перевод его не отвратил от желания пытаться читать Булгакова дальше. Вообще интересно, как М&M воспринимается людьми, не жившими никогда в СССР. Но это, наверное, тема для другого разговора.
Забыла..
Date: 2003-09-08 06:02 pm (UTC)Never Talk to Strangers (http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0679760806/ref=lib_rd_next_4/002-0716307-2341656?v=glance&s=books&vi=reader&img=4#reader-link).
no subject
Date: 2003-09-08 07:01 pm (UTC)Прочел с почти таким же удовольствием, что и оригинальный текст. Насколько я могу судить о тонкостях английского, там очень хороший язык.
И сноски неплохие, некоторые вещи я и на русском-то не знал.
no subject
Date: 2003-09-08 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-08 11:29 pm (UTC)here is how my copy looks like (http://public.fotki.com/glor/homeviews/mm.html) (Glenny's version).
Re: Burgin-O'Connor
Date: 2003-09-08 11:50 pm (UTC)Moreover, it was superwised by Ellendea Proffer.
no subject
Date: 2003-09-09 12:35 am (UTC)The apricot juice produced a rich yellow froth (Glenny)
Страшное должно быть зрелище, без дьявола здесь не обошлось. :-)
no subject
Да, похоже на то, действительно.
no subject
Date: 2003-09-09 12:46 am (UTC)translation
Date: 2003-09-09 10:19 am (UTC)has not she already "spilled" or some other verb that should translate
"" разлила" ?
мне тоже кажется, что лучше сохранять "Аннушка".
Re: translation
Date: 2003-09-09 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-17 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2009-12-19 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-12-20 12:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-03 10:46 am (UTC)