avva: (Default)
[personal profile] avva
Сначала ссылки:


На рассылке переводчиков возник спор о том, какой из переводов лучше (есть ещё два перевода кроме этих - Мирры Гинзбург и "Diana Burgin and Katherine O'Connor", о них речь пока не заходила). Я посмотрел немного, любопытства ради. Оба перевода оставляют желать лучшего, но всё же Glenny явно лучше P&V, по той простой причине, что в переводе P&V совершенно ужасный, искусственный, зачастую даже корявый английский язык.

Например, название первой главы ("Никогда не разговаривайте с неизвестными") переведено в P&V как "Never talk with strangers" — брр, ужас какой. У Glenny — нормальное "Never talk to strangers".

В общем и целом у P&V видно больше внимания к нюансам русского оригинала, чем у Glenny, но корявость языка перевода совершенно это внимание нивелирует и перекрывает. Мне неприятно думать о том, что многие англоязычные читатели наверняка читают этот перевод и думают, что в этой корявости и странности заключена глубокая правда, что это, дескать, отличное представление по-английски сложного стиля Булгакова... эх!



Вот ещё несколько примеров, как из обсуждения на рассылке, так и найденных мной:

  • — Дайте нарзану, — попросил Берлиоз.
    Glenny: 'A glass of lemonade, please,' said Berlioz.
    P&V: 'Give us seltzer,' Berlioz asked.

    Выбор P&V здесь мне нравится больше, чем Glenny. "Seltzer" аналогично "нарзану" сразу в нескольких аспектах: тоже минеральная вода, тоже названа по имени источника, тоже использовалась не только для вод этого источника, но в общем значении минеральной воды, тоже звучит более или менее архаично в современном языке. С другой стороны, если равняться на время написания романа, то, возможно, лучше просто "mineral water" или "Narzan water".
  • Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза.
    Glenny: Then occurred the second oddness, which affected Berlioz alone.
    P&V: Here the second oddity occurred, touching Berlioz alone.

    И так практически везде: где у Булгакова "тут" в значении "тогда, в этот момент", у P&V это ужасное "here".

  • На темном фоне фотографической бумаги отчетливо выделялись черные
    писаные строки:
    "Доказательство мой почерк моя подпись молнируйте подтверждение
    установите секретное наблюдение Воландом Лиходеев".
    Glenny: On a dark sheet of photographic paper the following lines were clearly visible :
    'As proof herewith specimen my handwriting and signature wire confirmation my identity. Have Woland secretly followed. Likhodeyev.'
    P&L: On a dark background of photographic paper, some black handwritten lines were barely discernible:
    'Proof my handwriting my signature wire urgendy confirmation place secret watch Woland Likhodeev.'

    Здесь P&V, вопреки их обычному вниманию к нюнсам текста, переворачивают смысл Булгакова с ног на голову. "Отчётливо выделялись" становится "barely discernible". What were they thinking??

    "Clearly visible" Glenny, конечно, лучше, но тоже не очень подходит к "выделялись". И оба переводчика, на мой взгляд, бездумно перевели "на фоне", используя "on", вместо более точного "against".

    Мой вариант (критические замечание и другие варианты приветствуются):

    Against the dark background of photographic paper the following lines in black handwriting stood out clearly:

    "Proof my handwriting my signature wire confirmation immediately have Woland secretly followed Likhodeev"


А вообще-то, судя по отзывам разных людей в сети и ньюсгруппах, лучше всех — перевод Burgin и O'Connor, но его в сети нет, так что сравнить сейчас не могу. Надо будет посмотреть в библиотеке, если найду время на это. Кто-нибудь видел его вообще, пробовал читать?

Date: 2003-09-08 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] drw.livejournal.com
(пощёлкав по ссылкам)

Не вижу между ними большой разницы.

Date: 2003-09-08 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Исправил ссылки.

Date: 2003-09-08 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] agasfer.livejournal.com
Here ИМХО может иметь смысл "тогда" напр. в выражениях here comes [i. e., the sun] и here we go again.

под наблюдением=keep Woland under surveillance

Date: 2003-09-08 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, но не в качестве общего рецепта для "тут", это же просто жуть какая-то, режет слух невыносимо. Как и очень многое другое в их переводе. Я не могу понять, это всё получилось просто из-за плохого владения английским языком или вследствие извращённой установки на буквальную близость к оригиналу (переводить слово в слово, даже когда выходит неидиоматично). Даже не знаю причём, какая из этих возможностей хуже выходит.

keep under surveillance - это обычно "держать" под наблюдением, а не "установить" с нуля. Но можно и так, да.

Date: 2003-09-08 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] agasfer.livejournal.com
Скорее уж, из-за плохого владения русским.

Date: 2003-09-08 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] agasfer.livejournal.com
Or "keep an eye on Woland"

Date: 2003-09-08 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] dmitryc.livejournal.com
Интересный отзыв.

Только ссылки надо бы поправить.
Все три показывают на 'http://www.lib.ru/BULGAKOW/master.txt'.

Date: 2003-09-08 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Надо же. Срочно всё исправляю, спасибо!

Date: 2003-09-08 12:52 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Mne by ponravilos' vashe 'against', esli by fon
ne byl temnym a tekst chernym. Kak to osushenija
kontrasta prisushego 'against' ne chuvstvyetsja
v originale

Date: 2003-09-08 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] agasfer.livejournal.com
Интересно, почему они решили писать Каиафу через К, а не через С, т к по англ. "Caiafas."

Date: 2003-09-08 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] khatul.livejournal.com
Но и сам М.А. намеренно идёт против общепринятого стандарта: Каифа/Каиафа, Иуда из Кириафа/Иуда Искариот, Ершалаим/Иерусалим и собств. Иешуа Га-Ноцри/Иисус Назар(е)янин. Возможно, переводчики таким образом хотят добиться того же эффекта - донесения до сознания читателя реалий ПОМИМО канонического стереотипа.

Date: 2003-09-08 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] agasfer.livejournal.com
Так разве говочят по-английски? There are unclean powers in our house!'

Date: 2003-09-08 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, конечно. Да это просто какое-то досадное недоразумение, а не перевод :(

Date: 2003-09-08 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] tapine.livejournal.com
Когда-то я спорила с другом именно на эту тему - какой перевод 1) лучше 2) нужно давать читать англоязычным знакомым.

Главные дебаты были по поводу этой фразы:
"Anna has already bought the sunflower-seed oil" (Glenny)
"Annushka has already bought the sunflower oil" (P&L).

И вот это холодное "Anna" полностью перекрывает для меня все достоинства Glenny. Дело даже не в том, что эта фраза для русскоязычного человека не может не начинаться с "Аннушки", а хотя бы в том, что в этом ласково-насмешливо-много-ещё-каком имени скрывается (для меня) целый мир отношения Булгакова и к Аннушке, и к маслу, и к читателю. "Anna" лишает нас всего этого.

Date: 2003-09-08 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А перевод Burgin&O'Connor Вы не пытались посмотреть? Интересно, как они это сделали.

Я согласен с тем, что у Glenny есть немало стилистических недостатков. Но после того, как я внимательно посмотрел на P&V, я не могу их вообще считать кандидатом! Т.е. Glenny во многом плох, но P&V вообще не существует, это перевод не на английский язык, а на какой-то дикий совершенно гибрид, чрезвычайно уродливый к тому же. Меня знобит от самой мысли о том, что читающие это будут думать, что Булгаков так писал по-русски, как это написано по-английски.

Date: 2003-09-08 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
Перевод Гинзбург еще хуже, кaжется (во всяком случaе все предложения тaм корявы до ужaсa). Мне нрaвится перевод Burgin&O'Connor , но сейчaс его под рукой нет.

Date: 2003-09-08 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] tapine.livejournal.com
Да, там "Annushka" (как уже ниже ответили).

Именно этот перевод (Burgin&O'Connor) я в итоге подарила своему англоязычному знакомому. Он мне нравится больше, чем Glenny, из-за этих (может и не всегда удачных) попыток донести до читателя хоть какие-то русские реалии ("Narzan water" из Вашего первого примера, уже упомянутая "Annushka"), но.. тут есть те же ужасные "Here" ("Here the second strange thing happened") и, по-моему, некая тяжеловесность языка.

В результате знакомый был, может, и не в восторге от перевода, но хотя бы этот перевод его не отвратил от желания пытаться читать Булгакова дальше. Вообще интересно, как М&M воспринимается людьми, не жившими никогда в СССР. Но это, наверное, тема для другого разговора.

Забыла..

Date: 2003-09-08 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] tapine.livejournal.com
Первые несколько страниц можно почитать на Амазоне- не очень удобно, но какое-то представление получить можно:
Never Talk to Strangers (http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0679760806/ref=lib_rd_next_4/002-0716307-2341656?v=glance&s=books&vi=reader&img=4#reader-link).

translation

Date: 2003-09-09 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] uzheletta.livejournal.com
Why "already bought"?
has not she already "spilled" or some other verb that should translate
"" разлила" ?

мне тоже кажется, что лучше сохранять "Аннушка".

Re: translation

Date: 2003-09-09 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] tapine.livejournal.com
Нет, самый первый раз там "Аннушка уже купила", и только после этого, позже - "разлила".

Date: 2003-09-08 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] zhzhuk.livejournal.com
1. Какого черта вообще переводить Нарзан? Вы где-нибудь видели, чтобы "виски с содовой" перевели как "водка с газировкой"?
3.Вообще, очень похоже, что второй перевод делала русскоязычная Лариса В., а Ричард П. кое-как правил за ней ошибки, не глядя в оригинал. Возможно, он и решил, что черные линии скорее "едва выделяются" на темном фоне, чем наоборот и исправил, допустим то же "clearly" на "barely". "Against" мне тоже кажется неудачным, поскольку оно уместнее в противопоставлении, которого тут нет, и как-то не смотрится в начале фразы, имхо. Тогда уж надо "even against...", но это уже лишнее. Я бы просто нагло заменила фон на серый, искажение непринципиальное.

Date: 2003-09-09 12:45 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Вообще, очень похоже, что второй перевод делала русскоязычная Лариса В., а Ричард П. кое-как правил за ней ошибки, не глядя в оригинал.

Да, похоже на то, действительно.

Date: 2003-09-08 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] sinistrorsum.livejournal.com
Кстати, какое из русских изданий оригинального текста считается лучшим? Есть ли оно в сети?

Date: 2003-09-09 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не знаю. Все эти истории с восстановленными главами, рукописями, исправлениями и версиями меня в своё время несколько утомили, и я перестал за этим следить (вообще лет восемь не перечитывал М&М, наверное).

Burgin-O'Connor

Date: 2003-09-08 05:16 pm (UTC)
From: (Anonymous)
I have the B-O'C translation at hand (it being my own favorite), so here are the corresponding versions:

"Give me some Narzan water," said Berlioz.

Here the second strange thing happened, which affected Berlioz alone.

Against the dark background of the photographic paper, one could clearly make out black, handwritten lines: "Proof my handwriting my signature Wire confirmation Put Woland under secret surveillance. Likhodeyev."

"Annushka has already bought the sunflower oil and not just bought it, but spilled it as well."

Glad to be of service! (By the way, I think "here" is fine in that context; it's a trifle literary, but hardly uzhasnoe. And Anatoly, I think they stole your translation of the Likhodeyev sentence.)

Steve

Re: Burgin-O'Connor

Date: 2003-09-08 11:50 pm (UTC)
From: [identity profile] okra.livejournal.com
This translation is indeed the best (I once made some comparisons with to Glenny and Mira Ginsburg).
Moreover, it was superwised by Ellendea Proffer.

Date: 2003-09-08 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] malaya-zemlya.livejournal.com
Burgin-O'Connor - good

Прочел с почти таким же удовольствием, что и оригинальный текст. Насколько я могу судить о тонкостях английского, там очень хороший язык.

И сноски неплохие, некоторые вещи я и на русском-то не знал.

Date: 2003-09-08 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] glor.livejournal.com
for the curious...

here is how my copy looks like (http://public.fotki.com/glor/homeviews/mm.html) (Glenny's version).

Date: 2003-09-09 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
А мне в свое время понравилось:
The apricot juice produced a rich yellow froth (Glenny)
Страшное должно быть зрелище, без дьявола здесь не обошлось. :-)

Date: 2003-09-17 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] greenbat.livejournal.com
Авва, нельзя ли дать линк на эту рассылку?

Date: 2009-12-19 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] al-zatv.livejournal.com
Likhodeev'а, возможно, тоже стоило бы перевести...

Date: 2009-12-20 12:24 am (UTC)
From: [identity profile] kot-begemot.livejournal.com
Есть ещё перевод Карпельсона, он, кажется, на Гугле выложен.

Date: 2012-10-03 10:46 am (UTC)
From: (Anonymous)
Перевод Burgin-O'Connor есть в б-ке "Фолио" http://shard1.narod.ru/biblio1.htm

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 12:30 am
Powered by Dreamwidth Studios