avva: (Default)
[personal profile] avva
Забавно мы с [livejournal.com profile] bubnov'ым подметили, что примерно одинаковые по смыслу выражения в русском и англ. языках выражают буквально противоположные вещи. По-английски: "you can say that again", "tell me about it"; по-русски: "и не говори", "не то слово". Забавно получается.

Правда, я нашёл исключение и вынес его в заголовок этой записи. Это не совсем то же самое по смыслу, но довольно близко. Интересно, сколько человек вместе со мной, прочитав эту фразу, немедленно вспоминают соответствующий скетч "Монти Пайтона"? :)

Date: 2003-09-17 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] m-elle.livejournal.com
да-да:) Я вот тоже всегда путаюсь, как правильно - "я на это кладу" или "я на это НЕ кладу"? Хотя, по идее, мне и не пОлОжено класть-то, вроде бы:)

Date: 2003-09-18 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] bubnov.livejournal.com
а это уже, видимо, из иврита
"ани сам заин" и "ани ло сам заин"

Date: 2003-09-18 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] m-elle.livejournal.com
нифига - это в иврите из русского, я полагаю:) "Класть с прибором" - старинное русское выражение;)

Date: 2003-09-18 12:30 am (UTC)
From: [identity profile] bubnov.livejournal.com
да, но в русском только кладут
а в иврите как кладут, так и не кладут
а смысл не меняется

Date: 2003-09-18 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] m-elle.livejournal.com
мда? ох, я и забыла уже все...абыдно:(

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 06:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios