Перлы переводчиков
Это что-то невозможное и прекрасное. Как рубрика
spintongues на ту же тему, только ещё в несколько раз хуже, и много.
И вообще весь сайт Lingvo Fan Club хороший (за ссылку спасибо
clement'у).
Это что-то невозможное и прекрасное. Как рубрика
И вообще весь сайт Lingvo Fan Club хороший (за ссылку спасибо
no subject
Date: 2004-08-03 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-03 07:11 pm (UTC)You're welcome back - Вы долгожданная задняя часть
no subject
Date: 2004-08-03 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-03 08:49 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-04 01:21 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-03 09:56 pm (UTC)All right. (Только правой.)
no subject
Date: 2004-08-03 10:37 pm (UTC)http://tolmachi.by.ru/2.html
слушайте, ну полно, неужели завкафедры Московского инъяза могла так перевести ГарриПоттера? Да ей студенты подготовительного отделения в лицо должны смеяться. Может наняла каких выпускников под дипломные работы, чтобы они ей состряпали по быренькому?
no subject
Date: 2004-08-03 10:48 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-03 10:54 pm (UTC)нууу. тогда все понятно. ее жаба не душит, когда она в интервью всем рассказывает, как она подыскивала живые русскеи слова.
впрочем, у нас в Минском инъязе такая же тетка была - на Голсуорси и Арчибальде Кронине подвинутая.
no subject
Date: 2004-08-03 11:03 pm (UTC)ЗЫ
Кстати, Джоан Роулинг (как и Льюис Кэрролл в свое время) просила, чтобы книгу переводили не профессиональные переводчики. Как в воду глядела.
no subject
Date: 2004-08-03 11:08 pm (UTC)я аж расстроился.
как эта карга старая экзамены тогда принимает у студентов? это же просто позор ей на ее седую голову. она ж со стыда сгореть должна, а она интервью раздает, лекции читает о том, ка кона "правильно" переводила ГП.
Суперперевод ГП
Date: 2004-08-04 09:50 am (UTC)Дублируется двумя голосами, текст произносится серьезно и с выражением.
Я все записал как есть, ни слова не придумал.
D: Я должен был знать что ты будешь здесь. Сам знаю, но пора начинать.
D: I should've known you would have been here Professor McGonagall.
Mc: Добрый вечер профессор Доллмандор. Неужели пророчества сбываются, Элвис?
Mc: Good evening Professor Dumbledore. Are the rumors true Albus?
D: Это сказал сам профессор. Лодка и музыканты...
D: I'm afraid so Professor. The good and the bad.
Mc: А мальчик?
Mc: And the boy?
D: Как договорились.
D: Hagrid is bringing him.
Mc: Он ищет добро. Доверяет каждому, верит в никому не нужные вещи.
Mc: Do you think it wise to trust Hagrid w/ something as important as this?
D: Наш профессор. Я готов поручиться за него жизнью.
D: Ah, Prof. I would trust Hagrid w/ my life
(появляется Хагрид на мотоцикле)
Hag: Профессор Думульдор, сэр. Я профессор Макгалиган.
Hag: Professor. Dumbledore, sir. Professor McGonagall.
D: Ничего страшного, прошу вас. Я вам доверяю.
D; No problems I trust Hagrid?
Hag: Нет сэр. Над нами веет волшебная тайна. Попробуйте не удивляться. Вот -
посмотрите.
Hag: No, sir. Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. Try
not to wake him. There you go.
Mc: Элвис, неужели ты не понимаешь? Грех общаться с людьми такого сорта.
Последствия ужасны. Маг несносен. С младенцем будет море проблем. Подумай!
Mc : Albus, do really think it's safe leaving him with these people? I've
watched them all day. There're the worst sort of Muggles imaginable. They
really are- -
D: Кроме нас, у него никого нет.
D: The only family he has.
Mc: Мы никогда не сможем назвать его своим сыном. Он другого рода. Мы даже
не знаем его имени.
Mc: This boy will be famous. There won't be a child in our world who doesn't
know his name.
D: Именно так. Он прославит нас. Мы поселим зерно исканий в душу человека.
Но пока он должен подрасти. Не плачь - приходящий да не всегда гость. Удачи
тебе, Гарри Поттер.
D: Exactly. He's far better off growing up away from all of that. Until he
is ready. There, there Hagrid. It's not really goodbye after all. Good Luck,
Harry Potter.
Дальше еще интереснее, но мне надоело записывать
Re: Суперперевод ГП
Date: 2004-08-04 06:24 pm (UTC)Re: Суперперевод ГП
Date: 2004-08-05 12:38 am (UTC)Но я видел как минимум еще один фильм, переведенный так же мастерски.
Re: Суперперевод ГП
Date: 2004-08-05 01:47 am (UTC)Re: Суперперевод ГП
Date: 2004-08-05 04:12 am (UTC)Последней фразой, дальше которой я не выдержал, была потрясающая:
"Я помню всех своих покупателей, мистер Поттер. Так получилось, что на Феликса - он живет в вашем районе - палочка произвела совсем другой эффект.
Совершенно другой"
"I remember every wand that I've sold Mr. Potter, every one. It so happens that the phoenix whose tail feather resides in your wand, gave another feather. Just one other."
Re: Суперперевод ГП
Date: 2004-08-06 04:28 am (UTC)Вот, к примеру, над "Трудностями перевода" они так извратились: http://subtitles.ee/forum/viewtopic.php?t=448
Re: Суперперевод ГП
Date: 2004-08-16 03:17 am (UTC)Почти как в "Ледниковом периоде": "If you weren't smart enough to plan ahead, then doom on you" = "Если ты такой умный, то как насчёт чу-мань-ю?"
На вышеприведённой странице и другие перлы есть. Так, например, если вы смотрели "Эффект бабочки" в таком же переводе "мальчик-девочка", скорее всего, суть фильма от вас ускользнула :(
no subject
Date: 2004-08-03 10:38 pm (UTC)no subject
Date: 2004-08-03 11:33 pm (UTC)- время вышло! время вышло!
(реплика тренера в середине матча
А, я это видел в переводе Футурамы по TV, тоже обратил внимании. В той же серии разговор по рации оканчивался недоуменным упоминанием какого-то Роджера (в самом деле, переводчику явно непонятно, откуда взялся Роджер)
no subject
Date: 2004-08-04 01:00 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-04 12:05 am (UTC)Особенно хороша вот эта:
Professor McGonagall’s voice, magically magnified
усиленный мегафоном голос профессора МакГонагалл
(Гарри Поттер и Тайная комната, перевод Литвиновой)
А мы все "магия, магия"...
no subject
Date: 2004-08-04 12:50 am (UTC)- No man can kill me!
Eowin (срывая шлем)
- I am no man! So die!
- Никакая паршивая женщина не может убить меня!
Eowin (срывая шлем)
- А я мужчина!
(The Lord of the Rings, The return of the King)
ПлакалЪ
no subject
Date: 2004-08-04 12:59 am (UTC)- How do you feel without cigarettes?
-It sucks!
- Ну и как тебе без сигарет?
-Сосет.
no subject
Date: 2004-08-04 12:59 am (UTC)На Рен-ТВ был еще один вариант: "Истина где-то там". Тоже, по-моему, неплохо:)
no subject
Date: 2004-08-05 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2004-08-04 01:20 am (UTC)Фраза из "The Specialist". Шарон Стоун говорит ее Сильвестру Сталлоне после ночи жаркой любви.
Я рыдал :)
no subject
Date: 2004-08-05 02:48 am (UTC)Thank you ever so much!
Date: 2004-08-04 01:38 am (UTC)Перевод: Завейся и умри.
Плакала на рабочем месте, с большим ущербом для карьеры и профессиональной репутации.
no subject
Date: 2004-08-04 01:49 am (UTC)Респект!
Re: Респект!
Date: 2004-08-04 10:59 pm (UTC)Предлагаю для перевода на английский язык следующий популярный образец водительского юмора (висит во всех маршрутках): "Чем тише голос ваш звучит, тем дальше, вас такси умчит"!
no subject
Date: 2004-08-05 10:42 am (UTC)Однако это явно ошибка не переводчика, а того кто озвучивал, так как пару раз прочитали Елизавета Вторая.
Очевидно, переводчик просто написал цифрой.
Что-то я не могу остановиться. Моя коллекция
Date: 2004-08-05 10:48 am (UTC)Account not found - Бухгалтерия не найдена (из фантастического фильма)
Я рад, что вам понравилось!
Date: 2004-08-05 01:10 pm (UTC)Кстати, у сайта теперь нормальный адрес:
http://www.lingvofanclub.info/
Денис, автор сайта.
no subject
Date: 2004-08-05 01:33 pm (UTC)