inbell пишет о социальных службах - с точки зрения психолога, который с ними работает. Израильтянам может быть интересно. Я попытался с ней немного поспорить в комментариях, по-моему неудачно (недоволен тем, как написал).
(в последний раз в моем журнале эта тема поднималась полтора года назад и вызвала живое обсуждение)
Я понимаю, что тема довольно серьезная, но всё равно немного смешно читать такие тексты, не зная иврита. Прямо как головоломка: «Чтобы забрать ребенка срочно нужен специальный צוו פקידת סעד, подписанный פקידת סעד מחוזית и еще одним человеком.» =)
Всё, что связано с реалиями конкретной страны, не переводится адекватно. Странно требовать от израильтянина, чтобы в обсуждении для израильтян же он мучился, пытаясь найти российские аналоги на тот редкий случай, когда его пост кто-то где-то процитирует или кто-то почему-то зайдет.
Требовать - странно.:) Я об эстетике языка; кривой какой-то диалект получается.:) Почему бы не транскрибировать, как это делается с именами собственными?
Большинство как раз транскрибируют. Но в иноязычных вставках ничего априори предосудительного нет, вон Лев Толстой тоже французские фразы не транскрибировал :) Или, к примеру, англоязычные названия фирм, музыкальных групп итп - иногда транскрипция выглядит более "кривой", чем оригинальное написание. Вы просто иврит не читаете, вот и обратили внимание.
да :) я стараюсь все худо-бедно переводить, когда пишу по-русски, но тоже не всегда получается.
Если что, в основном там все крутится вокруг фразы "пкидат саад", что означает определенный вид соц. работника, обладающего согласно закону особыми полномочиями. Т.е. нужен специальный приказ такой работницы, подписанный такой областной работницей итд.
no subject
Date: 2010-06-21 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 09:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 07:39 pm (UTC)Мое профессиональное становление происходило здесь...
no subject
Date: 2010-06-21 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 08:32 pm (UTC)Другой вариант - обозначить все неизвестные уникальными буквами (латинского алфавита).:)
no subject
Date: 2010-06-21 08:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 08:40 pm (UTC)Что касается лично меня, то мне не очень нравится смешение французского с нижегородским.
no subject
Date: 2010-06-21 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-22 06:49 am (UTC)Всё, что связано с реалиями конкретной страны, не переводится адекватно. Странно требовать от израильтянина, чтобы в обсуждении для израильтян же он мучился, пытаясь найти российские аналоги на тот редкий случай, когда его пост кто-то где-то процитирует или кто-то почему-то зайдет.
no subject
Date: 2010-06-22 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-22 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 07:39 pm (UTC)Если что, в основном там все крутится вокруг фразы "пкидат саад", что означает определенный вид соц. работника, обладающего согласно закону особыми полномочиями. Т.е. нужен специальный приказ такой работницы, подписанный такой областной работницей итд.
no subject
Date: 2010-06-21 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 09:46 pm (UTC)