avva: (Default)
[personal profile] avva
А вот "не так ли" — очень литературная фраза. Пытался сейчас вспомнить, когда я в последний раз употреблял "не так ли" в живой разговорной речи, и не смог.

Пожалуй, ещё более литературный приём, чем деепричастия, без которых мы тоже обычно обходимся в разговорной речи.

Можно подумать о том, кто из русских писателей (классиков отдельно, или всех вместе) точнее всего передавал в диалогах обыденную разговорную речь — именно то, как мы на самом деле говорим, а не как мы думаем (под влиянием литературного образа разговорной речи), что говорим.

Date: 2003-09-08 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] scolar.livejournal.com
Мне кажется, что про деепричастия Вы преувеличиваете. Вот краткие прилагательные, по моим ощущениям, используются всё реже.

Date: 2003-09-08 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
У меня вечные мучения с краткими формами в сказуемых, на письме. В смысле, не могу поставить полную форму - знобит от неё; и краткую не очень хочется - нередко кажется, что это уже излишне высокоштильно получается. Приходится менять фразу.

Date: 2003-09-08 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] nadijka.livejournal.com
Лично я использую деепричастия в устной речи регулярно.... А вот не так ли - действительно, не использую.

Date: 2003-09-08 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] sergelin.livejournal.com
А мне кажется "не так ли" - это переводизм, калька с английского "isn't it".

Date: 2003-09-08 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Это не то чтобы калька, но просто действительно очень часто (слишком часто) используется для переводов английских tag questions (isn't it? doesn't it? wouldn't it? итп.)

Date: 2003-09-08 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] sergelin.livejournal.com
Нет бы более по-русски перевести.

Date: 2003-09-08 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] smilga.livejournal.com

Может быть, но скорее не с английского, а с французского (n'est-ce pas). По-английски хитрее: вид фразы не фиксированный, употребляется местоглаголие, зависимое от формы основного глагола и наличия отрицания. Например:

  • He doesn't know about it, does he?
  • He knows about it, doesn't he?
  • He didn't know, did he?
  • He hadn't known about it before you told him, had he?

Date: 2003-09-08 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Ну, тогда и с японского: дэснэ. Да мало ли.

Date: 2003-09-09 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] smilga.livejournal.com
С японского вряд ли. В XVIII - XIX веках была практика таких странных заимствований, прежде всего именно из французского — его знало много образованных, но не слишком хорошо чувствующих язык людей, примерно как сейчас английский. Кажется, у Гаспарова я видел еще (?) один такой пример: «Что до меня, ...» (калька с франц. «Quant à moi, ...») Напротив, людей, знавших японский, было всегда довольно мало, литературными переводами с этого языка занимались в основном профессионалы, и т.д.

местоглаголие

Date: 2003-09-08 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
Попытался найти в сети слово "местоглаголие". Нашлись 4 страницы (одна болгарская), и у всех такой вид, будто они это слово выдумали.

А из остальных становится понятно, что в русском языке есть местоглаголия, но все они неприличные — хуячить, например.

Re: местоглаголие

Date: 2003-09-09 04:55 am (UTC)
From: [identity profile] smilga.livejournal.com
А это грамматисты подгадили. Первые грамматики новоевропейских языков составлялись по образцу грамматик латинского / греческого, где большого числа явлений, наблюдаемых у нас, не было. Потом пошла традиция, и теперь очень сложно объяснить свежему человеку, что, например, в английском частей речи в обычном понимании не существует.

Кстати, как местоимения бывают личные, вопросительные, неопределенные и пр., так и местоглаголия можно различать по типам. Болгарское «таковат» (если я правильно понимаю, оно значит примерно «что-то делать») можно было бы назвать неопределенным местоглаголием, англ. «do», «be» и «have» — скажем, видо-временными. Наверняка должны были быть какие-то работы на эту тему, но я мало знаю типологию, ничего не берусь подсказать. Можно спросить народ на [livejournal.com profile] terra_linguarum.

Забавно

Date: 2003-09-08 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] sobaker.livejournal.com
Я использую "не так ли" достаточно часто.. Деепричастия реже, тут Вы правы.

Date: 2003-09-08 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
А зачем писать так, как мы говорим на самом деле? По-моему, это будет выглядеть уродливо. Сплошное меканье да беканье. Уж лучше так, как мы думаем, что говорим, но чтобы выглядело естественно.

Date: 2003-09-08 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"зачем" - это отдельный вопрос ;)

Date: 2003-09-08 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] graf-garcia.livejournal.com
"кто из русских писателей"
Венедикт Ерофеев. Хотя у меня есть (ничем не подкрепленное) подозрение, что сначала он написал "Москву-Петушки", а потом уже все так заговорили.

Date: 2003-09-08 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
О, это очень в стиле Гарольда Блюма идея (о том, что сначала написал, а потом все заговорили).

Date: 2003-09-08 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] gershshpraihler.livejournal.com
ближе всего к буквальной (буквальной до издевки, но не переступая грань) передаче живой речи подошли , скажем, Лев Рубинштейн и даже тот же Сорокин (весь дорогой Мартин Алексеевич из НОРМЫ , пусть это и переписка, но при желании сойдет и за устную речь).
А вообще, не каждому интересно смотреть документальный фильм, не так ли?

Date: 2003-09-08 06:45 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Хм. И деепричастия, и "не так ли" точно помню, что в устной речи употреблял в последнее время :-) Хотя, конечно, более простые конструкции употребляются на два порядка чаще.

bel

Date: 2003-09-08 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] rydel23.livejournal.com
А у нас вот так:

"ці не?" (http://www.google.com/search?q=%22%D1%86%D1%96+%D0%BD%D0%B5%3F%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=be) - 6730
"ці не так?" (http://www.google.com/search?hl=be&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22%D1%86%D1%96+%D0%BD%D0%B5+%D1%82%D0%B0%D0%BA%3F%22) - 145
"ці ня так?" (http://www.google.com/search?hl=be&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22%D1%86%D1%96+%D0%BD%D1%8F+%D1%82%D0%B0%D0%BA%3F%22) - 115

6730 vs 260

Тоже не пользуется народ.

Date: 2003-09-08 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] khatul.livejournal.com
Отметая гиперболизированные (а посему нереальные) примеры типа Сорокина и даже Ерофеева (напоминаю: "М-П" - поэма. И недаром), думаю, что из писателей-классиков XX века отличились Булгаков и братья Стругацкие. (Зощенко, кстати, тоже - гипербола в нек-рой степени. И Ильф с Петровым).

Из писателей XX века, писавших о XIX веке - Тынянов.

Из живших собственно в XIX - наверное, Гоголь, Чехов и Лев Толстой. Хотя я то время помню смутно и не уверен, действительно ли говорили так, как у этих писателей написано.

PS: был ещё такой Пушкин А.С., у него очень достоверно персонажи разговаривают, хотя иногда рифма отчего-то получается.

Date: 2003-09-08 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
PS: был ещё такой Пушкин А.С., у него очень достоверно персонажи разговаривают, хотя иногда рифма отчего-то получает

Это он для пущей достоверности. Тогда все в рифму говорили, факт.

Date: 2003-09-08 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] ifyr.livejournal.com
Мне кажется, что частота использования оборотов "не так ли", "не правда ли" и т. п. зависит исключительно от стиля мышления и общения.

Мне, например, когда я обьясняю или доказываю что-нибудь, часто нужна реакция собеседника: не упускаю ли я чего-либо, понятно ли собеседнику сказанное до сих пор. Поэтому я употребляю такие обороты довольно часто.

Ты же чаще говоришь о вещах, в которых ты хорошо разбираешься, или же о вещах, о которых у тебя сложилось четкое мнение. К тому же обьясняешь ты блестяще. Соответственно тебе эти фразы не очень нужны, вот ты их и не употребляешь.

Date: 2003-09-08 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] m-elle.livejournal.com
абсолютно согласна - зависит от стиля. Я тоже очень часто употребляю вопросительно-утвердительные формы.

Date: 2003-09-08 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] frau-derrida.livejournal.com
Ставлю на Чехова, хотя можно поискать и в других местах. Например, у Булычева, мир его праху, был один детектив, в к-м меня поразила как раз достоверность речи, в т.ч. "внутренней", персонажей.

Date: 2003-09-08 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] gippius.livejournal.com
"как мы на самом деле говорим, а не как мы думаем"
Неизбежно возникают вопросы:кто мы, когда мы, какая языковая ситуация,где:на теннисном корте,в пабе, читая лекцию, обсуждая политическую ситуацию,пререкаясь с соседями на лестничной площадке - всё это разные "языковые игры", психологическое состояние говорящего, используют ли эти "мы" сленг и арго, наконец, и т.д.... Потом: какие классики, какого времени?
То, как Вы формулируете проблему,совершенно исключает возможность даже приблизительного ответа...

Date: 2003-09-08 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] dyak.livejournal.com
Сорокин, Сорокин, Сорокин, ну и Рубинштейн в некоторой мере и Жванецкий в некотором смысле.

Date: 2003-09-08 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] whitebear.livejournal.com
"Нитэк ли"... "А-бензона нитек ли" :))

Date: 2003-09-08 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] brethil.livejournal.com
Ай, это "не так ли" - мое слово-паразит. Может, она и придает моей речи немного литературности, но я мечтаю от нее избавиться уже недели две.

Date: 2003-09-08 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] malaya-zemlya.livejournal.com
Сорокин - очевидный кандидат. Почему-то ешще никто Довлатова не упомянул - тоже совсем неплохо устную речь передавал.

Пример использования краткого прилагательного в устной речи
В.В.Путин: "Буду Краток"

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 09:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios