Монография о русском творительном падеже (1964 года!) совершенно поражает охватом материала и вообще самим материалом. Я искренне не подозревал, что в творительном падеже таятся такие глубины.
Вот, например, набор примеров, демонстрирующих то, какие разные значения может передавать творительный падеж, в данном случае творительный падеж слова жандарм:
Или вот пример, в котором слова меняются, смысл падежа меняется, все остальное предложение остается неизменным:
(оба примера из статей Якобсона).
Вот, например, набор примеров, демонстрирующих то, какие разные значения может передавать творительный падеж, в данном случае творительный падеж слова жандарм:
- она знавала его жандармом
- он знавал ее жандармом
- он налетел жандармом на детвору
- он пригрозил жандармом бродяге
- он был назначен жандармом
- он был убит жандармом
Или вот пример, в котором слова меняются, смысл падежа меняется, все остальное предложение остается неизменным:
- он ел ребенком икру
- он ел пудами икру
- он ел ложкой икру
- он ел дорогой икру
- он ел утром икру
(оба примера из статей Якобсона).
no subject
Date: 2011-06-08 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-09 01:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-08 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-08 10:15 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-08 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-08 10:00 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-09 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-09 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-08 09:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-08 09:56 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-08 10:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-08 10:19 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:человек человеку волк, а зомби зомби зомби
From:ел дорогую икру
Date: 2011-06-08 10:50 pm (UTC)Re: ел дорогую икру
Date: 2011-06-09 04:37 am (UTC)Re: ел дорогую икру
From:no subject
Date: 2011-06-08 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-09 09:21 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-08 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-08 11:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-09 01:43 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-09 12:02 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-09 12:10 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-09 01:25 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-09 05:04 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-09 05:38 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-09 08:32 am (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/Ablative_%28Latin%29
no subject
Date: 2011-06-17 08:08 am (UTC)Отложный в латыни сочетает в себе функции более ранних нескольких (твор., отл., мест.). В русском отложный растворился в разных других (в частности в родительном).
Кроме исторических факторов, совпадения в функциях русского творительного и латинского отложного можно объяснить тем, что, в общем, функций не слишком много, а падежи эти находятся на периферии предикации и огребают соответственно.
Но поиск значений русского падежа в латыни довольно бессмыслен.
no subject
Date: 2011-06-09 08:34 am (UTC)она знавала его жандармом
он знавал ее жандармом
Ну и двузначность тут:
он был убит жандармом
no subject
Date: 2011-06-09 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-09 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-10 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-10 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 10:15 pm (UTC)шутки шучу
From:Он ел поедом икру.
Date: 2011-06-16 10:07 pm (UTC)Она ест его поедом.
Лежит и криком кричит.
Сидит сиднем на своём диване.
и т.д.
semantic maps
Date: 2011-06-17 08:24 am (UTC)(Всё, естественно, не надо читать, только картинки).
Я, кстати, не совсем понимаю, почему вас удивляет 1964-ый год. В самый раз, за четыре года до Филлмора (A Case for Case), который во многом изменил подход. Хотя не знаю, я эту монографию внимательно не читал, может действительно очень прогрессивно.