avva: (Default)
[personal profile] avva
Из ФБ лингвиста Ирины Левонтиной:

"как раз недавно делала доклад про эту новую инфинитивную конструкцию: достал орать, задолбал жрать, (Ты всех уже) замучил ныть"

"...собственно, суть в том, что там довольно необычный для русского языка контроль и что она возникает под влиянием и на стыке: 1. надоело ныть; 2. надоел нытьем; 3. хватит ныть."

Левонтина также пишет в комментариях, что самые ранние примеры, что она нашла - в начале этого века и самом конце 90-х. Интересно. Первый порыв - "да нет, что за фигня, в моем детстве тоже так говорили". Но подумав еще немного: наверное, все же не говорили и это ложная память. Не уверен до конца. Так или иначе, сейчас это кажется совершенно обычной разговорной конструкцией. Если она совсем новая, то укоренилась в языке на удивление хорошо.

Навскидку наиболее убедительным кажется, что возникла по аналогии с хватит + инфинитив. Скажем, просто "хватит!" и "ты задолбал!" могут быть синонимами во многих контекстах. И тогда по аналогии с "хватит ныть" возникает "ты задолбал ныть". Первоначально, наверное, с нецензурным аналогом "задолбал", а уже под его влиянием и достал/задолбал/замучил тоже.

Date: 2017-06-07 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Речь идёт не просто о достал, но в сочетании с инфинитивом.

Date: 2017-06-08 01:48 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Но ведь при сочетании двух глаголов второй почти всегда в инфинитиве. Хочу есть, пошел спать, вызвался отвечать и т.п. В чем тут тема для доклада?

Date: 2017-06-08 04:19 am (UTC)
From: [identity profile] rsokolov.livejournal.com
В приведенных вами примерах, если их перевести на английский, между глаголами стоит частица "to".

Как перевести на английский конструкцию ~"задолбал врать"?

Date: 2017-06-08 04:36 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
А зачем переводить на английский, что это должно показать? Во фразах типа "я должен пойти" по-английски тоже нет частицы "to" (I must go, I should go, etc). Языки разные, в них по-разному работают некоторые вещи, а некоторые одинаково. Это ни о чем не говорит. "Задолбал врать" - сленг и фразеологизм в некоторой степени. Такое вообще сравнивать нет смысла. Но сам факт, что после глагола инфинитив - как раз вполне типичный момент.

Date: 2017-06-08 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] rsokolov.livejournal.com
>>I must go, I should go

Потому что это "модальные глаголы"! черт бы их побрал.

Я надеялся, что в попытке перевести примеры обсуждаемых конструкций на английский, вы оцените их необычность.

Date: 2017-06-08 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Ну так это же не объяснение. Ну да, модальные. Но что это значит? Вы сами сказали, что есть герундии и всякое такое, чего напрямую в русском нет. Это не значит, что это необычные конструкции. Ну вот английский позволяет такое, а в других языках это нужно как-то иначе выразить. По-английски можно сказать "I want you to go" (опять инфинитив), а по-русски нельзя сказать "Я хочу ты идти", приходится прошедшее время почему-то использовать, да еще и "чтобы" обязательное. Вы не думаете, что это необычная конструкция? На это можно сказать "потому что это сослагательное наклонение". Ну так параллели бессмысленны. Да и внутри языка тоже полно такого, что сходу не объяснишь. Почему можно (и нужно) сказать "I am going home", но нельзя сказать "I am going library". Куча всего такого, причем на поверхности.
Edited Date: 2017-06-08 04:54 am (UTC)

Date: 2017-06-08 05:06 am (UTC)
From: [identity profile] rsokolov.livejournal.com
Не, понятно, что в разных языках много всего такого можно найти.

Вот, например, меня ygam просветил в свое время насчет английского.

Вопрос в том, что необычного в данных конструкциях. Я не лингвист, мне с полпинка сложно это понять.

Как сейчас вижу - их необычность в том, что нельзя вставить подразумеваемое местоимение.

"Ты надоел мне нытьем" - так можно сказать.

"Ты надоел ныть" - это как раз то, что мы обсуждаем.

"Ты надоел мне ныть" - это уже совершенно не звучит.
Edited Date: 2017-06-08 05:07 am (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] geish-a.livejournal.com - Date: 2017-06-08 05:12 am (UTC) - Expand

Date: 2017-06-08 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
То есть автор доклада наверняка видит какой-то необычный лингвистический момент, я просто пока не поняла, какой именно. И это явно не сам факт инфинитива.

Date: 2017-06-08 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] racoonbear.livejournal.com
В конце 80-х шло бурное развитие мата, он вошёл в повседневную бытовую речь. А слово "задолбал", к тому же, довольно поздняя замена для "заебал". Мне кажется, я могу вспомнить "заебал ныть" в конце 80-х. Но может быть это и ложная память.
Edited Date: 2017-06-08 05:04 am (UTC)

Date: 2017-06-08 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
Так "хочу есть" и прочее - там про одного и того же субъекта, а тут про двух разных. Ты орёшь, а утомился я. И последовательность действий другая, если я хочу есть, я сперва хочу, а потом ем, а тут наоборот, ты сначала так долго орал, что теперь я задолбалася. Такой как бы каузатив, ты своим оранием сделал так, что я задолбался

Date: 2017-06-08 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Не совсем. И "задолбал" и "орать" имеют одного субъекта. Вот "I want you to go" - про двух разных людей, и один из них инфинитив, и никого это не удивляет.

Date: 2017-06-08 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
почему вдруг не удивляет? это каузатив. это особое синтаксическое явление, которое есть не во всех языках. его отдельно изучают. она не такая, как конструкция глаголами "хочу есть", о которых вы пишете выше.

а "задолбал орать" ещё один вариант, где, грубо говоря, причина и следствие местами поменяны

Date: 2017-06-08 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Я говорю о том, что в любых языках есть "особые" явления, которые на самом деле никакие не особые. Просто вот тут они такие, а там другие. Там казуатив, а тут поменяны причина и следствие. То особое и это особое. Это просто язык, он живой и в нем бывают всякие разные явления.

Date: 2017-06-08 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
Я считаю, что это очень интересно рассматривать подробно и выяснять тонкости, а ваша точка зрения, что тут нет темы для доклада мне прямо очень не близка

(no subject)

From: [identity profile] geish-a.livejournal.com - Date: 2017-06-08 06:16 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] orie.livejournal.com - Date: 2017-06-08 06:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] orie.livejournal.com - Date: 2017-06-08 06:14 am (UTC) - Expand

Date: 2017-06-08 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
И частица "to" в английском тут очень даже причём, по английски это будет что-то вроде "you made me angry by screaming", ну или другие варианты, но точно не "to"

Date: 2017-06-08 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Зачем вы все на английский это переводите, я не пойму? Мало ли какие конструкции работают в одних языках, но не работают в других??

Date: 2017-06-08 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
ну потому что в этом видны закономерности

Date: 2017-06-08 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Какая закономерность видна в том, что английская конструкция "I want you to go" не переводится на русский с помощью инфинитива, а вовсе только прошедшим временем (которое заменяет сослагательное)?

(no subject)

From: [identity profile] orie.livejournal.com - Date: 2017-06-08 06:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] geish-a.livejournal.com - Date: 2017-06-08 06:09 am (UTC) - Expand

Date: 2017-06-08 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] reuth-ruah.livejournal.com
Насмешил петь, огорчил молчать, напугал орать...
Похоже, работает только с синонимами "утомить".

Date: 2017-06-08 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
Вызвал отвечать, пригласил приехать

Date: 2017-06-09 02:08 am (UTC)
From: [identity profile] reuth-ruah.livejournal.com
Не-не-не, "вызвал отвечать" — это "он вызвал меня, чтобы я ответил". А "насмешил петь" — это "он пел, и он меня насмешил этим".
Так, а если попробовать с одним и тем же субъектом? "Вызвал, чтобы отругать" —> "вызвал отругать". Уже странновато звучит, а?
Edited Date: 2017-06-09 02:21 am (UTC)

Date: 2017-06-09 02:51 am (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
НОрмально совершенно звучит, просто там подразумевается "чтобы". А в исходном примере нет.

Date: 2017-06-08 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] reuth-ruah.livejournal.com
Чёрт, вот я смотрю на написанное, и оно мне уже кажется почти нормальным.
From: [identity profile] bakabaka.livejournal.com
который ответил, что он не достал, а извлёк.

Date: 2017-06-08 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
И какое это имеет отношение к обсуждаемой теме?

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 11:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios