Jun. 5th, 2001

avva: (Default)
Чарльс Кей Огден придумал упрощенный вариант английского - Basic English - в 20-х годах прошлого века. Идея была в том, чтобы он стал интернациональным языком общения. Была немного упрощена морфология, но основное преимущество должно было состоять в ограниченности базового словаря - всего 850 слов.

Сегодня, прыгая с линка на линк в поисках другого совсем зверя, наткнулся на этот список в электронном виде:Слова Basic English... )
avva: (Default)
Вот здесь.

1. The author is not responsible for the consequences of use of this software, no matter how awful, even if they arise from flaws in it.
[...]
5. Within seven days of installing this package and using it for the first time, you must go entirely barefoot for 24 consecutive hours.

avva: (Default)
Вот статья.

At the protest marches, they circulated cheery, nonviolent formulas like idem peške, jebem bez greške!(I'm going on foot, fuck you with no mistake!)


In the same way, Baron Žiga Herberstein described the perverse swearing customary among the Russians in his notes from Moscow in the 16th century. He wrote them down in Latin: "Canis matrem tuam subagiget!"

avva: (Default)
Надо во всех учебниках литературоведения, на обложках всех книг и сборников статей обязать писать большими буквами:

Корреляция не доказывает причинность
Корреляция не доказывает причинность
Корреляция не доказывает причинность


Обязать студентов учить наизусть, а во время церемонии получения степени присягать на верность завету. Возможно, ещё понадобится потребовать каждые пять лет обновлять присягу.
avva: (Default)
"Do you like Kipling?"
"I don't know, I've never kippled".


Шутка, основанная на внезапном морфологическом переосмыслении. "Киплинг" вместо существительного внезапно оказывается герундием; из морфологически "непрозрачного" слова оно внезапно становится составным вариантом несуществующего глагола: kipple + ing.

А что похожее есть по-русски? У меня в голове крутилось что-то очень схожее, но вылетело и не могу опять поймать.

Идея именно в переосмыслении структуры строения слова. Переосмысление его значения - это уже другое. Например, недавно какая-то американская активистка-феминистка публично призвала всех женщин сбрить свои лобковые волосы в знак протеста против результата выборов президента, и отправить эти волосы по почте в Белый Дом. Акция должна была называться "Shave your Bush!" Так вот это как раз пример менее интересного каламбура ;)

груки

Jun. 5th, 2001 05:29 pm
avva: (Default)
Груки - Grooks - такие забавные маленькие стишки, которые пишет датский поэт Piet Hein. Мне очень понравились те несколько примеров, что я увидел в переводе на английский в книге Хофштадтера о художественном переводе. Сейчас как раз листал эту книгу, чтобы найти примеры двусмысленных заголовков , и наткнулся на них опять. Вот два лучших, по-моему:

Similarity
(Commutative Law)


No cow's like a horse,
And no horse's like a cow.
That's one similarity,
Anyhow.


Only
Hoping


Only hoping isn't what
Gives us strength to cope.
Let us only hope; but not
only only hope.


Во втором, кстати, тоже происходит переосмысление - фразы-клише let us only hope.
avva: (Default)
Сегодня в 23:45 по израильскому кабельному - Забриски Пойнт.
Записать, что ли?

Израильтяне! Кто не видел ещё - приобщайтесь.

Update: поставил записываться.
avva: (Default)
Придумалось вот глупенькое:

Стишок про дядю-костоправа:

Мой дядя самых честных правил -
А уж нечестных!.. с пол-пинка!

(спасибо всем, кто прислал ещё примеры в комментах, и шлите ещё, если есть, очень интересная тема)
avva: (Default)
Но это уже из серии менее интересных приколов. Просто вспомнилось...

У Александра Еременко есть такая строфа, которая обыгрывает фамилии русских поэтов (полностью стих здесь):


Направо - белый лес, как бредень.
Налево - блок могильных плит.
И воет пёс соседский, Федин,
и, бедный, на ветвях сидит.


Где-то с полгода назад его обсуждали в su.books. Естественно, возник вопрос - как такой стих переводить (ну, скажем, на английский)? Вообще-то, конечно, никак; но если уж надо, то, наверное, надо вставлять фамилии английских поэтов, в которых есть смысл по-английски. Я решил набросать что-то с как можно большим числом поэтов, и за полчаса у меня сложилась следующая бессмыслица (шесть поэтов на семь строк).


I've donne what Duty told me, here,
And was about to bid adieu.
But when I saw you, fair and true,
I marvelled at your beauty, dear,
I burned my swines, and shook my spear,
I found twelve pounds right in my beer,
And bought a Browning - just for you.
avva: (Default)
Гуляю по свеженайденному сайту http://math.ucsd.edu/~broido/ . Какое замечательное место. Огромное количество современных народных песен, другого фольклора. Вот, попалось гениальное:


I.
Ты не красива, но прекрасна
Другие лучше -- ты одна
Ежеминутно, ежечасно
Ведь это ты, любовь моя

Припев:
Я припадаю на колени
За глупый мой вопрос прости
Но я всё время в изумленьи
Что ты могла во мне найти

II.
Ты очаруешь нежным взглядом
Когда во мне бушует кровь
В часы свиданий и в разлуке
Я знаю ты -- моя любовь

Припев.

Мне при чтении этой песни (там ещё и аккорды есть, кстати) почему-то после каждого четверостишия хочется подхватить: Я вам не скажу за всю Одессу...

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 02:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios