trust but verify
Jan. 19th, 2011 10:02 amСм. также http://en.wikipedia.org/wiki/Trust,_but_verify.
В чем смысл фразы "доверяй, но проверяй"? По-моему, она используется в двух довольных разных ситуациях:
1) "я на самом деле тебе не доверяю, но чтобы тебя не обижать зря, я скажу "доверяй, но проверяй", и буду проверять, что ты действительно делаешь все правильно"
2) "я тебе доверяю, но есть разница между доверием и слепым доверием; хоть я и рассчитываю, что ты все правильно сделаешь, я все равно проверю конечный результат"
no subject
Date: 2011-01-19 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 08:18 am (UTC)Смысл-то, наверное, такой, как указано в первом комментарии, но в русском языке, конечно, фраза всё-таки носит иронически-недоверчивый оттенок.
no subject
Date: 2011-01-19 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 11:24 am (UTC)Но по-русски я почти всегда слышу первый вариант, в более грубой форме. Я даже улавливаю в нем тонкий юмор - говорящий расчитывает либо обмануть наивного собеседника, либо встретить циничное понимание умудренного опытом.
no subject
Date: 2011-01-19 08:32 am (UTC)мне всегда казалось,
Date: 2011-01-19 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 01:46 pm (UTC)На самом же деле я имел ввиду вот что: фраза эта значит "я делегирую (потому что сам все не успею), но буду вас пасти". К доверию это не имеет никакого отношения, доверие тут синоним делегирования.
Этническая версия....
Date: 2011-01-19 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 11:05 am (UTC)Доверие означает принятие какого-то суждения, обещания, работы; проверка означает заведомое недоверие, подозрение, неприятие этого же.
У собеседника, который говорит эту фразу, есть 2 элементарных "действия" - то, что он думает о суждении/обещании/работе и то, как он действует по отношению к этому.
Варианты:
внутренне собеседник верит, внешне собеседник верит - в этом случае фраза не говорится вообще, либо говорится в шутку или с целью подколоть, вывести из равновесия, заставить усомниться в доверии говорящего
внутренне собеседник не верит, внешне собеседник верит - это ваш первый случай. Проверка, чтобы не обидеть.
внутренне собеседник верит, внешне собеседник не верит - это ваш второй случай. Убедиться.
внутренне собеседник не верит, внешне собеседник не верит - это дипломатический способ замаскировать отказ. Политика сюда же - у них работа "не верить".
no subject
Date: 2011-01-19 11:30 am (UTC)Я тебе доверяю. Но это дело - не единственное, мы будем поступать всегда по единому принципу. Это ведь и есть основа доверия. Так вот, я буду проверять, иначе я со временем введу тебя в искушение. А я к тебе слишком хорошо отношусь, чтобы создавать тебе такие трудности.
no subject
Date: 2011-01-19 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-19 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-20 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-25 03:34 am (UTC)