avva: (Default)
[personal profile] avva
Зашёл на русс.ру и увидел там интервью с Ковалениным, переводчиком Мураками (которого я не читал ещё). Интересно, зашёл. Увидел:
Хорошо ты знаешь чужой язык или нет - для смысла перевода не так важно: со словарем можно, в принципе, снять все смыслы. Главное - что за драйв у тебя на русском, на выходе, и для какой цели.
Выделено мной.

Боже мой, какой мрак. Расстроился.

Зашёл интереса ради на его страницу переводов. Подивился дико-безграмотному переводу Галичевского "Когда я вернусь" как "When I Shall Return".

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-26 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] m-p.livejournal.com
Shall/will в сочетании с when/if - это эмфатические конструкции, абсолютно правильные и часто употребляемые. Например, if you will do it = если ты все-таки это сделаешь.
When I shall return - абсолютно грамотно и значительно выразительней, чем when I return. Остается один вопрос - а что в оригинале?

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-26 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
"Когда я вернусь?", Галич.

Перевод текста на уровне ученика спецшколы, пусть и языковой.

Disclaimer: what do I know. :-)

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-27 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] m-p.livejournal.com
Не могу сказать, что мне как-то особенно понравился перевод - действительно, местами неказистый.
Но в данном случае значительно интересней, что о качестве перевода берутся судить (и весьма безапелляционно судить) люди, не знающие языка это самого перевода (present company excluded, of course :-))

ЗЫ Спасибо за совет с няней. Няня изгнана.

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-27 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Т.е. это наезд на моё знание английского, если я правильно понял?

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-27 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] m-p.livejournal.com
Отнюдь нет. :-)
А если и наезд, то только за безапелляционность. И от зависти. Для меня всегда остается загадкой, как non-native speakers приобретают такую уверенность в своем знании иностранного языка - я тоже такую хочу! Поделитесь :-)

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-27 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А если и наезд, то только за безапелляционность.

Ну раз такое дело, то написал более подробное объяснение, см. upthread.

Для меня всегда остается загадкой, как non- native speakers приобретают такую уверенность в своем знании иностранного языка - я тоже такую хочу! Поделитесь :-)

Вы ошибаетсь. У меня нет никакой абсолютной уверенности в своём знании английского, я очень хорошо понимаю его границы и ограничения. И когда высказываюсь по поводу английского языка, всегда готов, что мне докажут, что я ошибаюсь, и рад, когда это происходит.

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-27 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Но в данном случае значительно интересней, что о качестве перевода берутся судить (и весьма безапелляционно судить) люди, не знающие языка это самого перевода (present company excluded, of course :-))

Of course it's excluded, it knows the language. At least knows it well enough to judge the quality of a bad translation. :-)

What's even интересней is that such люди, не знающие языка, берутся переводить.

As to the Няня, I hope you will get a decent one.

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-27 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Например, if you will do it = если ты все-таки это сделаешь.

На самом деле, для данного случая лучше подошёл бы пример if I shall do it. А это настолько неграмматичная конструкция, что на всей сети есть 12 примеров её использования, почти все или все из которых составлены не native speaker'ами (см. http://www.google.com/search?q=%22if+I+shall+do+it%22&hl=ru).

Так что всё далеко не так просто, как Вы представляете. shall/will действительно употребляются иногда после if/when, но в разных условиях - по-разному. Часто употребляемыми их назвать никак нельзя, они именно что редко употребляемые. И обозначают не только эмфазис, но также могут обозначать volition.

Чаще всего они встречаются внутри подчинённого предложения, отвечающего на вопрос "что", где они абсолютно нормальны:

I don't know if I'll do it.
He said he'll let me know what he will do and when he will do it.

Но они исключительно редки в качестве условия, открывающего предложение. Например, в такой контексте when I shall вполне возможно, хотя и редко:

The pleasantest hours I have spent are in contemplation of the moment when I shall
return and meet you all at home.

А в таком - исключительно редко, и пожалуй что в современном языке невозможно:

When I shall return, I'll meet you all at home.

Из нескольких сотен страниц, выдаваемых гуглем на "When I shall return", все, кроме одной или двух, и исключая очевидно написанные не-нативами (напр. перевод Коваленина, который выпадает первым вообще - ещё один полезный знак неидиоматичности), относятся к первому случаю, а не ко второму. С (более частым) "When I will return" положение схожее - почти полное отсутствие контекста условия в начале предложения, и все или практически все примеры такого контекста принадлежат русским итальянцам и другим не-нативам.

Вот Вам и разница.

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-28 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] m-p.livejournal.com
Спасибо за урок. :-)
К сожалению, бестолковая и безграмотная я, вместо того, чтобы спросить у Гугля, поспрашивала у не менее бестолковых и безграмотных американцев и получила ответ, что таки да, грамматически верно, но уж очень высокопарно и, как эта па-руски ... a bit redundant.
На самом деле, для данного случая лучше подошёл бы пример if I shall do it. А это настолько неграмматичная конструкция, что на всей сети есть 12 примеров её использования, почти все или все из которых составлены не native speaker'ами (см. http://www.google.com/search?q=%22if+I+shall+do+it%22&hl=ru).

Т.е. Вы подменили when на if - получилось действительно странно, и неудивительно , что гугль нашел только 12 примеров. Но мы, вроде, и не обсуждали if I shall do it. Я привела пример эмфатической конструкции (кстати, весьма часто употребляемой) - if you will do it. Например: I know you do not want to, but if you will do it for me blah-blah-blah, и не утверждала, что все слова в ней и в исходной фразе - взаимозаменямы.

When I shall return, I'll meet you all at home. - слишком разговорное. Заглавие стихотворения - совсем другая картина. Можно я не буду писать о том, что возможно в поэтической речи по сравнению с разговорной?

Так что всё далеко не так просто, как Вы представляете. shall/will действительно употребляются иногда после if/when, но в разных условиях - по-разному. Часто употребляемыми их назвать никак нельзя, они именно что редко употребляемые. И обозначают не только эмфазис, но также могут обозначать volition.
На самом деле все именно так просто - shall/will действительно употребляются после if/when, только делать это надо в соответствии с ситуацией. Английский язык вообще простой :-).
Возвращаясь к исходному тезису - ничего дико безграмотного в этом не вижу, по поводу качества всего перевода с Вами (и ни с кем) не спорю.




Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-28 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
К сожалению, бестолковая и безграмотная я

Честное слово, не нужно такой риторики. Я Вас очень уважаю и не сомневаюсь в том, что Вы замечательно владеете английским и наверняка лучше меня, уже хоть потому, что живёте в англоязычной стране и с носителями языка общаетесь несравнимо чаще, чем у меня это выходит.

Давайте говорить о конкретных рассуждениях и не переходить на личности? Если Вас очень задевают мои слова или тактика ведения спора, давайте его просто прекратим тогда. Я не хочу ссориться с Вами; по-моему, Вы - очень умный и интересный человек.

Об американцах ниже, сначала о примерах.

Т.е. Вы подменили when на if

Не я первым заговорил про if ;-)

Я привела пример эмфатической конструкции (кстати, весьма часто употребляемой) - if you will do it. Например: I know you do not want to, but if you will do it for me blah-blah-blah,

Извините, но Вы сами загоняете себя в угол. Действительно, очень часто употребляемая конструкция!

Позвольте мне предположить (опять-таки, со всем должным уважением), что Вам изменяет языковое чутьё, если конструкция "but if you will do it for me..." Вам кажется естественной и грамматической (nevermind частоупотребляемой!).
Это просто не так. Я знаю и хорошо понимаю, что такая конструкция может казаться естественной и возможной, ввиду реально существующей и используемой на практике эмфатической функции "will"; более того, она может казаться такой даже самим американцам (об этом ниже опять-таки), но их реальное словоупотребление (as recorded by Google, etc.) показывает, что на самом деле они так не говорят и не пишут. В таком грамматическом контексте эмфатическое will просто не употребляется, хотя они вполне может употребляться после if/shall в других контекстах (некоторые примеры см. в моём прошлом комменте).

Позвольте мне теперь затормозить и вернуться к первому предложению предыдущего абзаца: "Позвольте мне предположить [...]". Назову его Тезис Икс. Принимаете ли Вы истинность Тезиса Икс, ввиду предъявленных мной рассуждений и свидетельств? Если нет, то почему?

Замечу в скобках, что даже если убрать весьма проблематичное "for me" из Вашего примера (его весьма нетривиальная, и мной, например, интуитивно не распознаваемая неидиоматичность в данном контексте -- тема весьма интересная, но уводит в сторону), "but if you will do it" собирает около 40 хитов, из которых множество (точно не считал) очевидно составлены не-носителями языка. Причина проста: начальное but ставит эту фразу в тот же грамматический контекст, в котором она стоит в начале предложения, и в этом контексте она неестественна и неидиоматична.


When I shall return, I'll meet you all at home. - слишком разговорное.

Но ведь буквально строчкой выше я привёл пример того же самого предложения, столь же разговорного, но в другом грамматическом констексте, где when I shall возможно и естественно. That was my point.

На самом деле все именно так просто - shall/will действительно употребляются после if/when, только делать это надо в соответствии с ситуацией.

Да, но ситуацией грамматической, а не просто семантической. Примеры, которые я привёл, вкупе с проверками на Гугле и т.п., призваны убедить Вас в том, что есть разные случаи "when I shall", в зависимости от синтаксической роли этого словосочетания внутри предложения. В некоторых из этих случаев when I shall... (или if you will...) вполне естественны и часты, в других -- в частности, в начале предложения, открывая его условием -- неестественны и очень редки, причём как в разговорной, так и в поэтической речи.

Английский язык вообще простой :-).

Наоборот -- исключительно сложный ;)

[продолжение следует]

Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-28 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] m-p.livejournal.com
К сожалению, бестолковая и безграмотная я

Честное слово, не нужно такой риторики. Я Вас очень уважаю и не сомневаюсь в том, что Вы замечательно владеете английским и наверняка лучше меня, уже хоть потому, что живёте в англоязычной стране и с носителями языка общаетесь несравнимо чаще, чем у меня это выходит.

Давайте говорить о конкретных рассуждениях и не переходить на личности? Если Вас очень задевают мои слова или тактика ведения спора, давайте его просто прекратим тогда. Я не хочу ссориться с Вами; по-моему, Вы - очень умный и интересный человек.


Whoops, sorry - это я над собой посмеиваюсь, мне нужно чаще ставить :-). Мне никогда не приходит в голову использовать Гугль, как и другие искалки, в грамматических целях. Я либо лезу в словарь, либо спрашиваю аборигенов.
Всегда исхожу из положения, что мы друг друга уважаем, - это очевидно, иначе бы не разговаривали на всякие отвлеченные темы, так что давайте продолжим.

Можно я соберу два поста в один?
Его конструкция неидиоматична и всё-таки именно безграмотна (но не дико ;) ), но необязательно распознаётся в качестве такой носителями языка; их активное словоупотребление, однако, подтверждает её неидиоматичность.
Примите ли Вы такую формулировку: конструкция не соответствует общеупотребимым правилам языка? I am still taking exception to "безграмотна" :-)

Если да, то давайте перейдем к другому вопросу: о тезисе Икс. Вот в чем я вижу основное противоречие: у нас с Вами разное чутье. Вы, скорее, привыкли к более классическому английскому - поэтому и ссылаетесь на Гугль, в котором зарегистрированы письменные источники, а я проверяю на слух - ломает или нет, а потом спрашиваю народ. И меня и дальше не будет ломать, а Вас будет, потому что уши к нас разные, и источнткт информации разные.
И вот здесь-то собака и порылась:
Я знаю и хорошо понимаю, что такая конструкция может казаться естественной и возможной, ввиду реально существующей и используемой на практике эмфатической функции "will"; более того, она может казаться такой даже самим американцам (об этом ниже опять-таки), но их реальное словоупотребление (as recorded by Google, etc.) показывает, что на самом деле они так не говорят и не пишут.
У меня нет аргументов против Гугля (кто его знает, что он вернет)- но если американцам кажется, что конструкция возможна именно в том контексте, о котором я говорила, я готова считать, что конструкция имеет полное право на существование. Пусть и неидиоматическое. :-)
Этот пункт значительно интересней - что существует в языке, а что нет. Я уже начала дискуссию об отдельных словах с [livejournal.com profile] e_d, но боюсь, времени продолжить не будет - по крайней мере, до четверга, когда я опять пойду на работу и смогу заняться личными делами :-)


Re: А иц ин перевод

Date: 2002-05-28 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
[окончание]

Возвращаясь к исходному тезису - ничего дико безграмотного в этом не вижу, по поводу качества всего перевода с Вами (и ни с кем) не спорю.

О американцах. Я тоже спросил их мнение о конкретной конструкции в переводе стиха, и получил несколько ответов, от "странно, но терпимо", до "looks like a legitimate poetic form to me". Мне априори казалось, что их мнение будет более отрицательным, и я ошибался. Мнение носителей языка - закон. Поэтому я снимаю обвинение в "дикой безграмотности" и извиняюсь перед Ковалениным, хоть и вряд ли он об этом узнает ;)

Но. В английском языке вполне возможна, и случается, ситуация, при которой носители языка признают грамматическим предложение, которое тем не менее сами никогда не произнесут и не напишут. Особенно это верно в случае грамматических конструкций, которые воспринимаются как "учёные", менее естественные для разговорного языка -- например, тот же shall при первом лице, всегда несущий оттенок "учёности", высокоштильности (вовсе необязательно в плохом смысле!). Носитель языка всегда менее уверен в своём собственном языковом чутье, когда он сталкивается с "учёной", "книжной" конструкцией.

Учитывая свидетельства Гугля et al., случай с переводом Коваленина мне кажется именно таким. Его конструкция неидиоматична и всё-таки именно безграмотна (но не дико ;) ), но необязательно распознаётся в качестве такой носителями языка; их активное словоупотребление, однако, подтверждает её неидиоматичность.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 01:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios